Showing posts with label eros. Show all posts
Showing posts with label eros. Show all posts

Sunday, June 04, 2017

The trajectory of furtive eros: Paradiso 27

Aside from an external preoccupation that's consumed a lot of my time recently, internal properties of the text have slowed our ascent to the higher reaches of Paradise. In the past six weeks, we've managed to eke through Paradiso 27 and have made it less than halfway through 28. It's the poet's fault.

The poem unfolds a series of thresholds bringing together so many textual skeins -- so many echoes, motifs, layers, metamorphoses and transitions -- that reading becomes excavation. Two weeks ago we read the opening of canto 28 -- the simile of the mirror and the doppiero. The other day we reread it, and found it new -- more richly complex than it had first seemed.

The notion of coming to the "end" of the Commedia is but a prospect, a hypothetical limit to which any reading is asymptotic. In a sense, the reading is the hunt, the caccia, for an elusive prey that was there before any reading came to be, and will always yield more than any single interpretation, however masterly and comprehensive. The totality of the text in relation to our reading might be proportioned as the originary luce e amore is to the pursuing creation striving to accede to it.

The notion of the hunt, the quest, with the desire to capture and possess the object of pursuit, runs throughout the text. In cantos 28 and 29 it will reach extraordinary scale. I want to note a few ways in which it's present in Paradiso 27.

This canto has to be one of the more astonishing ones simply in terms of sheer range of matter. Beginning with Dante facing the same four figures -- Peter, James, John and Adam -- we watch Peter grow red with anger at the degradation of his earthly succession. The entirety of heaven, which had seemed a moment before to smile, takes on the bloody hue. Beatrice's coloration clearly evokes Ovid's tale of naked Diana, surprised while bathing on Mt. Cithaeron, turning scarlet before the startled gaze of Actaeon (Metamorphoses 3). The goddess and Dante's guide turn . . .

the same colour which, through sun adverse,
  Painteth the clouds at evening or at morn,

Di quel color che per lo sole avverso
 nube dipigne da sera e da mane, (Par. 27: 28-29)

Peter continues fulminating that his keys and his own self have been degraded to mere figures on escutcheons and seals used by Boniface and others to wage war on the flock, or, as lies to be sold. That he who served as the very basis of the Church on Earth emits such blunt, unfettered rage and human frustration is itself striking, but Peter goes on, echoing Cacciaguida, to make sure the poet has his marching orders:

                                  "open thy mouth;
 What I conceal not, do not thou conceal."

                                      "apri la bocca,
 e non asconder quel ch'io non ascondo.” (65-66)

At this point, the entire host of heaven falls upward like snow in warp drive, and Beatrice directs Dante to take another look at Earth. The last time he'd done this, he had just arrived to the stars from Saturn (22: 133-154).

This new sight shows him the same threshing floor, aiuola, but from a different angle:

Since the first time that I had downward looked,
  I saw that I had moved through the whole arc
  Which the first climate makes from midst to end;

So that I saw the mad track of Ulysses
  Past Gades, and this side, well nigh the shore
  Whereon became Europa a sweet burden.

And of this threshing-floor the site to me
  Were more unveiled, but the sun was proceeding
  Under my feet, a sign and more removed.

Da l'ora ch'ïo avea guardato prima
 i' vidi mosso me per tutto l'arco
 che fa dal mezzo al fine il primo clima;

sì ch'io vedea di là da Gade il varco
 folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
 nel qual si fece Europa dolce carco.

E più mi fora discoverto il sito
 di questa aiuola; ma 'l sol procedea
 sotto i mie' piedi un segno e più partito. (27:79-87)

The passage cries out to be compared with the earlier backward look, which took place right after he arrived in the stars. The planets with their pagan gods are gone. Now Dante sees two things: one is the eastern beginning and western edge of the European quest, from the moment of Europa's seduction to the mad pursuit of Ulysses. The other is his realization that the sun has traveled one quarter of its trip around the Earth since last he looked.

The bracketing of Dante's visit to the starry sphere by these two backward looks is pointed and calls for comment. The aiuola seemed closer in the first look, which retraced Dante's own voyage through the spheres of Paradise. The second spans the bounds of recorded history of the West, ending on a mad ship moving into the open sea, seeking it knows not what.

Why mark the origin of this wayward career with Europa? Of course she names the continent that is Dante's frame of reference. But perhaps there's a suggestive clue in Ovid's tale -- there usually is. The seduction of Agenor's daughter, the sister of Cadmus, begins like this:
Iamque deus posita fallacis imagine tauri
se confessus erat Dictaeaque rura tenebat,
cum pater ignarus Cadmo perquirere raptam
imperat et poenam, si non invenerit, addit   5
exilium, facto pius et sceleratus eodem.
Orbe pererrato (quis enim deprendere possit
furta Iovis?) profugus patriamque iramque parentis
vitat Agenorides Phoebique oracula supplex
consulit et, quae sit tellus habitanda, requirit.
(Meta. 3.19)
Now Jupiter had not revealed himself,
nor laid aside the semblance of a bull,
until they stood upon the plains of Crete.
But not aware of this, her father bade
her brother Cadmus search through all the world,
until he found his sister, and proclaimed
him doomed to exile if he found her not;—
thus was he good and wicked in one deed.
When he had vainly wandered over the earth
(for who can fathom the deceits of Jove?)
Cadmus, the son of King Agenor, shunned
his country and his father's mighty wrath.
The career of the West begins with furta, theft performed by the Lord of gods and men. Given the degree of calculated deception that went into the theft, translator Tony Klein's "deceits" is entirely justified. That humans cannot "fathom" the tricks of gods is a theme recurs throughout the Metamorphoses. The theft of Europa opens the story of the Minoan world of Crete and, through Agenor's order to his son, the world of Greece through the wanderings of Cadmus and founding of Thebes. The West was able track itself back to Phoenicia because writing, they say, was brought to Greece by Cadmus, who never did find his sister.

Cadmus, Harmonia and the Ismenian Dragon

Canto 27 interweaves motifs questing and hunting throughout, as well as the seductive snares of the gods. In addition to Europa carried off by Zeus and hunted by Cadmus, there is the horrific reversal that follows Diana's reddening -- Actaeon the hunter becomes the conscious prey his dogs tear apart.

In a moment, after the pilgrim turns back from regarding nearly the whole of Europe, the pilgrim will rise to the Primum Mobile. The sun has shifted one quadrant, or six hours, from his last look, so Dante's time in Gemini matches Adam's entire unfallen life in the garden. Adam lost Paradise shortly after noon, which happens to be the same time of day that Actaeon stopped his hunt, walked into the wood, and angered a naked divinity at a spring. It would not have been lost on Dante that Actaeon's tale repeats that of his ancestor, Cadmus, who, searching for Europa on the same Mt. Cithaeron, followed the heifer that led him to the spring where his men were attacked by the Ismenian dragon.

The enchanted world of the Metamorphoses where unassuming mortals are lured, seduced, transformed and destroyed by encounters with devious sacred beings stands behind Dante's text in meaningful juxtaposition. Dante has just finished speaking to Adam, who is fully conscious that his act of eating of the tree was a conscious choice:

Or, figliuol mio, non il gustar del legno
 fu per sé la cagion di tanto essilio,
 ma solamente il trapassar del segno. 

Now, son of mine, the tasting of the tree
  Not in itself was cause of so great exile,
  But solely the o'erstepping of the bounds. (Par. 26. 115-117)

When the pilgrim turns back from the aiuola to Beatrice, he is captured in a way Europa would have perfectly understood:
And if or Art or Nature has made bait
To catch the eyes and so possess the mind,
In human flesh or in its portraiture,

All joined together would appear as nought
To the divine delight which shone upon me
When to her smiling face I turned me round.
e se natura o arte fé pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,

tutte adunate, parrebber nïente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.  (27: 91-96)
All the beauty of all the lures the world holds are nothing to these eyes, this smile that charmed him so long before, and set him aflame.

The poet's own experience of Eros in the world is one way he knows that the ancients and their poets were on to something important. More important is that he show how different the result of the hook (amo) of Amor can be. It might be a power, a trap, but it isn't necessarily a doom.

The virtue that her look endowed me with
From the fair nest of Leda tore me forth,
And up into the swiftest heaven impelled me.

E la virtù che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse
e nel ciel velocissimo m'impulse. (97-99)

The entire physical universe, which he is about to leave behind, is here summed as the bel nido di Leda. He is literally torn from it by the virtù gazing at him. The ancients knew that nest as the cradle of noble, beautiful, tragic demi-gods and mortals. On the same night Leda slept with her husband King Tyndareus, she was fertilized by a divine dissimulator. 

Some say Zeus impersonated a swan and took Leda; others say Venus pretended to be an Eagle pursuing Zeus in his fake swan persona; some say he pretended to fall into the lap of Leda (others say Nemesis) and swooned there in her protection until she fell asleep -- myths speak of divine beings, but have the waywardness of mortals. 



If canto 27 is haunted by tales of divine abductions and elaborate ruses and rapes, there is reason. The potent charms of Beatrice don't simply engage his devotion -- they uproot him from the beautiful nest because his actual origin is elsewhere. The verb describing this rooting, divellere, is quite strong -- it suggests a total tearing up, wounding, forcible dismemberment:



The word could describe what happened to Actaeon, or to Marsyas, or to Pentheus, another scion of Cadmus who at the end of Metamorphoses 3 is shredded by Bacchantes let by his mother. All these divine acts of destruction in Ovid occur within the nest of Leda. But the uprooting that happens to Dante here tears him out of that nest, beyond Gemini, beyond all location. As the new Actaeon, the new Ulysses, the new Icarus, the new Orpheus, the new Europa, the poet makes sure we know how much those tales of Eros meant to him, and to us.

We've not yet even mentioned the latter portion of canto 27. Its ambit is wide.

Saturday, October 29, 2016

Diligence, delight, and the slippery slope of mimesis - (Par. 18)

A clear change occurs between the pilgrim's doubts, vulnerabilities, and potentially erroneous seductions at the beginning of Paradiso 18 and the poet who by its end is raining down caustic judgment upon the Pope in Avignon.

Tracing the itinerary that goes from diffidence to righteous anger is not simple, and this can only be a sketch of a complex transformation. What's unquestionable is that the acidic language that concludes the canto pours from a man who is no longer bedeviled by worries about his memory, his speaking (parlar) or his guide.

When Dante, obeying Beatrice's order to look away from her, hears Cacciaguida calling upon warriors, he sees linguistic power. Cacciaguida is calling out names, but the effect is of a commander summoning troops. This is the imperative mode, where one does not seek knowledge, but rather commands action. Cacciaguida speaks and the souls take fire and shoot across the giant cross.

The next moment, Dante experiences the transition to the sixth sphere. It's compared to an ethical experience:
And as, by feeling greater delectation,
  A man in doing good from day to day
  Becomes aware his virtue is increasing, 
E come, per sentir più dilettanza
 bene operando, l'uom di giorno in giorno
 s'accorge che la sua virtute avanza, (18:58-60)
Notice the emphasis upon action -- the man in the simile, is bene operando -- doing good, and from the doing, he feels more delight each day. Feeling "good" is a sign that makes him aware of his advancing virtute. The knowledge of virtue and delight in its exercise comes from the practice of it, rather than the other way around. 

The Latin root of dilettanza is delectare -- to charm, to entice -- while the past participle of diligere -- to esteem, love, choose -- is dilecto.

The difference in meaning between delectare, "to charm as an enticement," and diligo -- "I choose" -- is not small. It's the difference between an unruly world driven by random eros and a world directed by clear, conscious, diligent intent. One needs to spell with care to avoid confusion, and the righteous rulers of Jupiter -- a vast number of souls -- are about to spell this out letter by letter, in the imperative mode:
diligite iustitiam qui iudicatis terram
Love justice, you that are the judges of the earth. 
When the poet tells us his sense of expanding to Jupiter's wider arc is like one who feels an internal sense of delight born of choosing virtue, he's binding together diligence (diligere) and delight (delectio). This yoking of seeming opposites leads to the tempered realm of judicious wisdom, which at least for the Greeks speaks to the root of joviality. 

The canto shifts from its opening anxieties to spectacle. But would we call it jovial? In any event, the canto's tone doesn't remain in that temperate zone. 



The Hebrews -- and the Book of Wisdom, which has traits of both Hebraic and Greek traditions -- put less emphasis on the delectable nature of wisdom. In chapter 14, we are explicitly told to beware the insidious dangers of figuration:
15 For a father being afflicted with bitter grief, made to himself the image (imaginem) of his son who was quickly taken away: and him who then had died as a man, he began now to worship as a god, and appointed him rites and sacrifices among his servants.
16 Then in process of time, wicked custom prevailing, this error was kept as a law, and statues (figmenta) were worshipped by the commandment of tyrants.
17 And those whom men could not honor in presence, because they dwelt far off, they brought their resemblance (figura) from afar, and made an express image of the king whom they had a mind to honour: that by this their diligence, they might honour as present, him that was absent. . . .
18 And to worshiping of these, the singular diligence also of the artificer helped to set forward the ignorant.
19 For he being willing to please him that employed him, laboured (figuraret) with all his art to make the resemblance (similitudinem) in the best manner.
20 And the multitude of men, carried away by the beauty of the work, took him now for a god that a little before was but honored as a man.
21 And this was the occasion of deceiving human life: for men serving either their affection, or their kings, gave the incommunicable (incommunicabile) name to stones and wood.. . .
27 For the worship (cultura) of abominable (infandorum) idols is the cause, and the beginning and end of all evil. Wisdom 14
The story line here from a "father afflicted with bitter grief" to the "beginning and end of all evil" is a perilously slippery slope -- the slope of mimesis. As Auerbach took pains to present in his book of that name, mimetic representation is the strong suit of the Greeks -- not a delight to the Hebrews.

The danger noted earlier that is posed to the poet by his guide, Beatrice, bright mirror of the divine, was precisely that it can end in worshiping her. She is not an end, but a guide. 

The same deviance will curse Pope John xxii. But what transpires to protect the poet? I will offer some suggestions in one (hopefully) last post on Paradiso 18.


Saturday, December 19, 2015

Truth, desire and doubt in Par. 4

In Paradiso 4, Beatrice has just completed a subtle explication of will -- its elemental power, its potential to collude with violence. She clarifies how one who submits to coercion is nonetheless culpable by choosing not to escape from submission should the opportunity offer.

Dante is grateful, and, taking in her explanation, he finds another dubbio, a doubt that leads to another question.

He introduces it this way:
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.

Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.

Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.   

I see well that our intellect is never satisfied unless the truth enlighten it beyond which no truth can range.

In that it rests as soon as it gains it, like a beast in its lair; and it can gain it, else every desire were vain.

Doubt, therefore, like a shoot, springs from the root of the truth, and it is nature that urges us to the summit from height to height. (Sinclair trans. Par. 124-132)

Here the intellect reflects upon its own activity. The fact that intellect non si sazia - never satisfies itself -- assimilates the mind's effort to know the truth to desire, appetite, to a restless urge. The only thing that will bring the mind to rest is if it is illuminated by a truth outside of which no truth can range (si spazia).

The mind and truth here are in erotic tension -- the only thing that can satisfy the craving of the mind is a truth beyond which no truth can be found. Spaziarsi connotes wandering, playfully enlarging one's walk, one's passegiare, because it's enjoyable (see spassare).

Like sparziarsi, "di fuor dal qual" offers a spatial figure: outside of which no truth can range suggests there is a limit, although what is intended has no limit. Finite space is invoked to annihilate finite truth.

The blandness of the spatial figure is curious. To render a notion of the ultimate truth, the poet could have offered a riot of images relating to sublime totality, to the godhead, to the absolute in its infinite grandeur. Instead, we get a kind of limiting illumination, setting a border beyond which, simply, no truth can play. In the context of erotic play of mind and truth, to suggest that truth is that which limits the play of truth has two possibilities: either truth is so satisfying that it is like the ultimate beloved whose presence obliterates all others, or truth kills the play of difference, otherness, in its sober, self-contained precision.

The passage speaks of the truth about truth, but offers us a teasing ambiguity about its nature - is it sublimely beyond all bound (then how can it be distinguished from falsity?), or is its exacting correctness so binding as to end all speech? The first opens the door to the plenitude of the infinite; the second shuts it within cold tautology that brooks no argument -- the only thing one can say about the ultimate truth is that it is the ultimate truth: A = A.

A fine line: Is truth unending erotic bliss, or is it the All as baleful punctum?

Such balanced equivalence, or ambivalence, does not seem typical of this work. This is a poet who is never willing to leave something undecided -- especially something as urgent as the nature of ultimate truth. Of course it's the character Dante, not the author, who makes this articulation.

But this is the canto that began with a hungry man facing an undecidable choice between two perfectly equivalent objects of desire. There it was a simile employing a series of hypotheses; here, though, the pilgrim is describing to Beatrice, the source of truth, the plight of the intellect in the act of pursuing truth. What if truth is both infinite plenitude and aloof inarguability?

At this critical moment, on this blade's edge, the passage turns from the nature of truth to finding nature in our pursuit of it. One astute commentator is struck by the metaphors drawn from nature that now appear. Benvenuto da Imola, whose fine commentary was composed around 1375-80, thinks the figure of the intellect which can repose in the truth "like a beast in its lair" is especially fine:
come fera in lustra; et est optima metaphora: sicut enim fera diu vagatur et venatur per sylvam, et post omnes labores requiescit in antro; ita intellectus in mundo diu speculatur et contemplatur, et numquam quiescit nisi in ipso fine suo;
In this bold metaphor something that strikes a chord for Benvenuto that resonates back to the very start of the Commedia -- a beast wandering, hunting in a forest (sylvam) -- both the pilgrim and what he encountered in Inferno 1, louring images of his own intellect, lost, hungry, frustrated in the selva oscura. (Also resonating: Apollo, muse of the Paradiso, racing through the forest in hot pursuit of Daphne.)

The suggestion of savagery -- the beast can rest in its lair now because it's dined well upon the truth, or raped it -- hangs over this passage, which, unlike the beast, does not come to rest. Rather the pilgrim Dante asserts two things:
1. Intellect can join with the truth (giunto from giungere: "unite, couple with," noting that if it could not so conjoin, desire itself would be in vain), and,
2. At the moment the mind and truth join, new doubt springs up at its foot like a rampollo (seed, offshoot, or a natural spring of water).
The passage eludes being transfixed by the undecidable nature of truth by finding the truth of nature:
                                       . . . è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.   
As Benvenuto says, whatever else Nature is or does, it impels us (ad summam veritatem et felicitatem impellit nos). Our nature is to desire, desire spawns a quest until it kills what it desires; from that death spring new quests. We leap from peak to higher peak. This is the motion of a vibrant, active entity, a mind that is not spoon-fed, but freely hunts; a mind that's not reduced to abashed silence by knowledge, but is ever seeking. Doubt spurs us to conquer doubt.

Beatrice had said it is natural to rise and that we are part of nature. There is nothing especially noble about the quest for truth -- every flower turns toward the sun. Here Paradiso asserts its relevance and place in the quest of every human being, not just those gifted with divine revelation. We'll see this canticle proceed by leaps and bounds.

Friday, June 12, 2015

The motion of love: Francesca II

It's tempting to read the Inferno with a sort of "I told you so" persona. The structure lends itself, since the damned have a finality to their tales that has the imprimatur of divine judgement. And we have a pretty good indication, by virtue of location and contrapasso, what the Deity thought of each category of sin.

Dante the pilgrim is not quite so clear, however. In canto 5, his first encounter with the lost, he weeps, he pities, he faints. He is confused (smarrito). Are we? We readers might not wish to ignore the complications inherent in this canto, given its treatment of reading.

The pilgrim seems very troubled at the vision of the great literary (and one historical) lovers, and even more so after encountering Francesca. It's one thing to feel confusion about love in general, seeing Paris, Helen, and Cleopatra driven down the wind; it's another thing to encounter a woman who quotes your love poetry to you in support of her allegation that Love led to her death and damnation.
"Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,
     prese costui de la bella persona
     che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
     mi prese del costui piacer sì forte,
     che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte.
     Caina attende chi a vita ci spense."
"Love, which quickly kindles in noble hearts,        100
     Seized him for that fair body which from me
     Was torn—what grief the manner still imparts!
Love, which makes each loved one pay love’s fee,
     So seized me with the beauty of my friend
     That yet it does not leave me, as you see.
Love led us both to one death in the end.
     Caïna waits for him who quenched our lives above.”*
Francesca's address is remarkable not only because it cites the tenets of Courtly Love and echoes the ancient sense of Eros as the god whose power even other gods cannot control. It also echoes Dante's own imagination of Love from Vita Nova, making it personal as well as universal:
Amore e ‘l cor gentil sono una cosa
Love and the gentle heart are one thing
Francesca mostly sounds like the stilnovisti - the poets whose sweet new style garnered fame and literary honors for Guido Guinizelli, whom Dante will meet in Purgatorio 26, and Dante himself, among others. She sounds like them because she's not only nearly quoting them verbatim, she is also pontificating. She sounds like an expert, one who knows what Love is.

Where does that knowledge come from? It would either be from experience, or from books. Francesca, like Mme Bovary, may have read about love; what did she understand?


Tuesday, June 02, 2015

The imagination of lust in Inferno 5

 
Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,
    prese costui de la bella persona
    che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
    mi prese del costui piacer sì forte,
    che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte.
    Caina attende chi a vita ci spense».
    Queste parole da lor ci fuor porte.
Love, which quickly kindles in noble hearts,        100
    Seized him for that fair body which from me
    Was torn—what grief the manner still imparts!
Love, which makes each loved one pay love’s fee,
    So seized me with the beauty of my friend
    That yet it does not leave me, as you see.
Love led us both to one death in the end.
    Caïna waits for him who quenched our lives above.”
    Thus did these words from them to us descend.*

In Inferno 5, Francesca speaks of Amor as if ironclad rules - like those of courtly love - applied at all times. That is, Amor is not merely a human experience, but it has the force of law, of science, of a system. Her fate is the inevitable result of an inescapable logic before which one -- especially one of the refined sort -- helpless.


The crowds of lovers Dante sees as he enters the circle of Lust are compared to starlings driven by a hurricane:


That hellish tempest roars incessantly;
    It grasps and draws the spirits in its train,
    Spinning and thrashing souls in agony.
As these victims of Love are carried past the ruina - the place where the structure of Limbo was broken by the advent of Christ, they curse:
Each time that they whirl past the ruined terrain,
    Loud shrieks and moans and lamentations spill
    From them—it’s there they curse God’s might in vain.
Quando giungon davanti a la ruina,
    quivi le strida, il compianto, il lamento;
    bestemmian quivi la virtù divina.
Now it's one thing to be "carried away" by an overpowering force; it's another to choose, at a certain moment, to curse divine power. Yes, it's a repetitive process - they utter their imprecations every time they pass the ruina - but to curse requires an act of speech, a decision, a judgment and act of will, quite unlike what it takes for a human body to be propelled by cyclonic winds.

What's more, they are cursing the evidence of a power greater than the forces of nature - a power that liberated certain souls from nature and endless desire, in fact from death. These lovers are cursing the traces of a Love strong enough to break the ultimate rule, the final law, a Love that might have saved them had they not bowed to an ideology that defines mortals as the slaves and playthings of inescapable Love.

One can easily multiply examples of this, irony, this comical disjunction. Essentially the ideology of inescapable Love relies on a model of mechanics. All is determined by measurable forces that cause predictable effects. The very first lines of the canto summon a mathematical relation:
From the first circle I thus went below
    Into the second, which girds a smaller round
   And so much greater grief that stings to woe.
This might well be the most uninspired opening of any canto in the poem - so obviously so that it's best to assume it was deliberate. Numbering, inverse proportionality, going from up to down, it's a dull way to introduce the realm of love and lust. It's mechanical, and the mechanicality gets cruder right away as we encounter the judge:
There horrid Minos makes a snarling sound,
    Examines the offenders that come in,
    Then dooms and sends them as his tail is wound.
I mean, the soul of evil origin,
    Approaching him, confesses all its past;
    And that discerner of the grades of sin
Determines where in Hell it should be classed,          10
    Then wraps his tail around himself to show
    How many circles down he wants it cast.
As a parody of confession, the scene is rich enough - instead of leading to absolution, the Confessor listens, gets an interesting sort of erection, which in turn produces a number indicating where the soul is to be thrown.

Dante and Virgil have just left some of the greatest judges and minds of all time - supple intellects who would have listened, judged with nuance, and invoked insightful reason in the service of justice. But no such luck after Limbo: every soul beyond this point - including Francesca - got treated to the same robotic reflex, the same absence of meditation, the same catapult.

Canto 5 is rich in exempla of a sort of Hobbesian world in which desire simply rules. There is no stopping it, as the souls there know - because for them, desire demands instant capitulation. There is no suspension of cause and effect that would allow understanding, will, and resolve to enter in.

The imagination of Lust will be turned on its head on the Mount of Purgatory -- no time to get into that here. But it's worth a quick look. Compare the lovers buffeted by the whirlwind of Inferno 5 with the newborn soul described in Purgatorio 25 -- the Terrace, not by chance, of the Lustful who are regaining their freedom.

We find a circling there, but one not driven by any natural force outside itself. Statius describes for Dante the new soul, which has just been breathed joyously into life:
                      . . . un alma sola,
che vive e sente e se in se rigira.            74-75
                                 . . . a single soul
that lives and feels and itself revolves upon itself.

However one ultimately chooses to see this model of the psyche, it is not going to be found in Hobbes. Comedy in Dante derives in part from the ironies it finds and probes within the fallen world. As the voyage progresses, it springs more from the delights that come with leaving that world behind.

*All tranlations from Inferno are from an unpublished version by Peter D'Epiro. Purgatorio is from John D. Sinclair's prose edition.

Monday, April 20, 2015

Two-mouthed play: the duality of the Philoctetes

προσαναγκάζειν τὸν Σωκράτη ὁμολογεῖν αὐτοὺς τοῦ αὐτοῦ ἀνδρὸς εἶναι κωμῳδίαν καὶ τραγῳδίαν ἐπίστασθαι ποιεῖν, καὶ τὸν τέχνῃ τραγῳδοποιὸν ὄντα καὶ κωμῳδοποιὸν εἶναι.
Socrates was compelling them to admit that the same man could have the knowledge required for writing comedy and tragedy—that the fully skilled tragedian could be a comedian as well. Plato, Symposium.

To some it seems impossible that I could still have something left to say about Sophocles' Philoctetes. A friend has delicately suggested that I should make an end. Let's end with the man who wrote it - a man whose work embodies a fusion of thought and feeling. As the late Eduardo Galeano wrote,
My language is a feel-thinking language, feeling and thinking at once, that is why it is a celebration of life, and at once it is a denunciation of everything that is not allowed in life to be real life, its plenitude.
Sophocles was about 88 when his Philoctetes was performed, winning first prize. It's an old man's play, a storehouse of an extraordinary life in 5th century Athens.

It's worth noticing that his abandoned character was neither a woman, a poor man, or someone of less than 100% Greek ethnicity. This is not a tale of racism, sexism or classism. Rather, it's a story about what the best are capable of doing to their peers under the intense pressures of life, war, and duty.

Never in dispute is the fact that Philoctetes was most cruelly used by the Atreides and by Odysseus at their bidding. His resulting suffering and alienation are explored in potent speeches. Nothing hides the sordidness of the case, nothing embellishes. The harsh natural world coupled with the mute neglect and indifference of his peers is voiced with the plenitude Galeano speaks of:
Birds my victims, tribes of bright-eyed wild creatures,
tenants of these hills, you need not flee from me or my house.
No more the strength of my hands, of my bow, is mine.
Come! It is a good time to glut yourselves freely on my discolored flesh . . .
                                                                        (Grene 1148-52)
 πταναὶ θῆραι χαροπῶν τ᾽ ἔθνη θηρῶνοὓς ὅδ᾽ ἔχει χῶρος οὐρεσιβώταςμηκέτ᾽ ἀπ᾽ αὐλίων φυγᾷ 1150πηδᾶτ᾽οὐ γὰρ ἔχω χεροῖν τὰν πρόσθεν βελέων ἀλκάν δύστανος ἐγὼ τανῦνἀλλ᾽ ἀνέδην δὲ χῶρος ἄρ᾽ οὐκέτι φοβητὸς οὐκέθ᾽ ὑμῖν1155ἕρπετενῦν καλὸν ἀντίφονον κορέσαι στόμα πρὸς χάριν ἐμᾶς σαρκὸς αἰόλας
But the thrust and climax of the play is not here. His suffering is rendered with naturalistic power, but this is one moment within a larger mythical encounter. (We noted the co-presence of both naturalism and mythic language early on in our reading of this play.)

Sophocles expands the tragic frame to bring in Odysseus, the man of occasion, the crafty illusionist, the resourceful man of words. Odysseus is comedic through and through; his skills are practical, group-oriented, businesslike. He is an agent sent to do a job -- he is there to ensure through winning words a happy end for all.

We miss part of the strange texture of the play if we do not relish the potential comedy of Odysseus. His self-referential denigration as the false Merchant would be delightful in the hands of the right actor. Twice in the play Odysseus runs offstage to avoid being shot by Philoctetes or pummeled by Neoptolemus. Depending on how this is performed, it can be a dramatic show of cowardly smarts, or a broader "feets-don't-fail-me-now" piece of farce typical of low characters in ancient Comedy.

Odysseus announces at the very start that he has a ruse; he seems confident of its ability to persuade Philoctetes to return to the war. At every point in the play, we are uncertain whether fateful events are unfolding of themselves, or we are audiences to a script authored and directed by Odysseus. The tension is structural: Tragedy's dignity, pathos, and claim to significance are never more at risk than when comedy threatens to puncture the spell.


. . . the fully skilled tragedian could be a comedian as well.
Sophocles appears to have fulfilled the high goal of Socrates: he has shown he knows how to produce both genres -- a double-mouthed play. Poised perfectly, the text turns endlessly around this duality, not unlike one of those ambiguous illusions that seem one moment to be one thing, and suddenly quite another thing altogether.

The heightened relation of the comedic and tragic in the Philoctetes differs from earlier works of this playwright. The text holds both masks in tension.

It might be fanciful to see a resemblance here to the tension Socrates speaks of in the Symposium with regard to Eros, but it's hard to resist. At the feast he tells Diotima's tale of the inevitable attraction of Poros and Penia, Resource (or, Contrivance) and Poverty, whose union produces Eros the archer. Poros and Penia are like figures in the tapestry of the Philoctetes: a man in isolation, lacking all, unloved, encounters an artful speaker seeking his seduction.

As Socrates puts it:
Eros is ever poor, and far from tender or beautiful as most suppose him: [203d] rather is he hard and parched, shoeless and homeless; on the bare ground always he lies with no bedding, and takes his rest on doorsteps and waysides in the open air. . .

Eros is . . .  always weaving some stratagem; desirous and competent of wisdom, throughout life ensuing the truth; a master of jugglery, witchcraft, [203e] and artful speech.
The rhetorical duel of the Philoctetes -- strangely akin to that which Socrates finds within Eros itself -- sets in motion the endgame of the Trojan war and mirrors its beginning. Odysseus woos Philoctetes and takes him off in his ship, much as Paris had seduced Helen. Fortunes are turning. Philoctetes' heel will be made whole, enabling him to wound Paris mortally in the heel. The saddest man on Earth has the Heraclean bow, and he's on his way to Troy.


Farewell, foothold of Lemnos embraced by two seas, [1465] and send me sailing fair to my heart's content there where mighty Fate and the intent of my friends carries me, and the all-taming god who has brought these things to pass.

Thursday, October 16, 2014

Deianira and erotic alchemy

Deianira's opening speech in Women of Trachis is a powerfully compressed reminiscence of a married woman in the prime of life. Exiled thanks to her husband's horrific act of violence against Iphitus, she looks back to when as a young girl, already the object of desire by the ancient bull-dragon-River God Achelous, she experienced a nightmarish dread of marriage (and of erotic desire), and a kind of dreamlike salvation through the mighty arms of Heracles.

The surfacing of those early fears leads to ruminations on what it's like to be married to a kind of superman action figure always away, always on call. Heracles is hounded by Hera, exploited by Eurystheus, dominated by Omphale, and about to be destroyed by Deianira, who speaks of her man as the sole guarantor of her and her children's lives and happiness.

Trachis opens at ground level, exposing the roots of men and women, the latent terrors and erotic alchemy that make it possible for a young virgin to be attractive to an ancient shape-shifting god who's the scariest thing imaginable to her; etching as well the status of a woman, a centripetal home-maker (and fertile seedbed) yoked to a potent wandering Punisher who is subject in turn to the inestimable enmity of the most powerful goddess.
ἐγὼ γὰρ ἥμην ἐκπεπληγμένη φόβῳ 
μή μοι τὸ κάλλος ἄλγος ἐξεύροι ποτέ
But I was struck with terror,
lest my beauty should win me torment in the end.
Right from the start, Sophocles enmeshes us in a web of opposites that repel and attract. Deianira's word for being "struck" is ἐκπλήσσω:  It carries the sense of being driven out of one's senses by shock, fear, or amazement; panic-struck. It means can also mean: seized with desire, love-struck. 

The opening of Women of Trachis is seething with latent forces, desires, and fears, some of the deepest known to women and to men. Torment and beauty sit at the root of Deianira's and Heracles' world. One might describe such an opening, in short, as over-sexed.

Saturday, September 06, 2014

The greatest glory: Helen to Paris (II)

...picking up the thread from here...


Ovid of course was familiar with the allegorization of the Judgment of Paris as a parable of choice. At stake is nothing less than one's fate, since the choice concerns the human values assigned to the pursuits of politics (action) philosophy (contemplation) and pleasure (aesthetics) -- a standard theme within the Greek and Roman thought about education (paideia). How one orders these values has everything to do with the kind of life one will live.

The first thing one notices about Paris's letter to Helen (Heroides 16) is that apart from a quick nod to Juno and Athena, he only speaks of Venus and of the love she has ignited in him. Paris seems quite unreflective about the stakes, implications and ultimate consequences of his judgment. He's all about wanting to get Helen aboard his ship and out of Dodge.

Helen's response - rescribendi - (Heroides 17) is about something else.

A word both Paris and Helen use is rustĭcus. At one point, Paris calls Menelaos "that rustic" with the sneer of an aristocrat describing a boorish oaf or peasant. Paris then applies the word to Helen:

     Hanc faciem culpa posse carere putas? (285-88)

Do you feel shame and fear to violate your wedded love, to be false to the chaste oath of the marriage bed? Ah, too simple, nay, too rustic Helen, do you think that beauty of yours can be free of fault?
The reader can safely be assumed to be summoning up a passel of movie scenes involving the city slicker coming on condescendingly to the lovely small town girl. 

Helen picks up the word and gives it her own twist:

You who entered in, were you a guest, or an enemy? I doubt not that my complaint would be called "rustic" in your judgment. Let me be rustic, so long as my chastity is not forgot, and the whole tenor of my life is without stain.
Further on in her letter, Helen uses the word once more - by now she's well past centering her response upon chastity's cold comfort:

     Vi mea rusticitas excutienda fuit
     Sic certe felix esse coacta forem.
What you basely urge on me, would that you could honorably compel me to! You should have vehemently taken my "rusticity" by force. A lawless act can bring gain to the one who suffers it. So I'd have been compelled to happiness.
Helen regards the predicament of Paris - his and hers - with an expansive, dispassionate clarity that dwarfs his simplicity. She shows him what to do with his view of her as the simple rural waif. Paris thought he was plucking a flower among the rubes, but he found Lauren Bacall, calmly appraising the goods.

Even more, Helen reflects upon what is at stake for her, and for them, with zero illusions. This woman understands herself, him, and all their options and the consequences of each down to the ground:
Oh that you had then visited our coasts in a nimble bark, when a thousand rivals solicited my virgin love! Had you appeared, you would have triumphed over the thousand; nor could my husband have justly blamed my choice. Now, alas! you come too late to joys that are the right of another; and your slow hope invades a plighted love. But although it would have been more to my wish to live with you, yet Menelaus does not possess me against my will.
Nor be you too much displeased, that I am rather incredulous; for things of moment are not credited with ease.
It is in fact Helen's ability to examine, to question with critical insight, that puts her in a league with Penelope, who simply refused to believe her husband had returned, despite his standing before her, until she tricked him into betraying the one secret that she knew no other man could know. Helen's mind and heart weigh everything that is happening. It is she, not Paris, who ponders the meaning of the judgment of Paris:
You chose me in place of valor, in place of a noble kingdom; it would be inhuman, not to receive a heart so wholly mine. But trust me, I am far from being inhuman; and only struggle against loving a man whom I scarcely can hope ever to possess.
And this is the wholly Ovidian irony of this pair of letters, that the philosophical choice every man faced according to the moralists and wise men, the choice of Athena, Juno, or Venus, was wasted upon poor Paris, who was too young, impetuous and dazzled to think much about anything. Helen's mind is a mirror to the perplexing, deep questions latent in the event called the Judgment of Paris. This man has commenced an invasive action upon her that echoes earlier and later assaults:
. . . it is still more that you love me, that you run such hazards for my sake, and follow hope through all the dangers of the main. Nor do I overlook the signs you make at our table, though I artfully dissemble all notice.

I observe your ardent wistful looks, and those meaning eyes that almost dazzle mine. Sometimes you sigh, and, snatching the cup, fix your lips where mine had been before. Ah! how oft have I marked the hidden signs wafted from your fingers, and the lively language expressed in your eye-brow!
She's the man here, and as she reads his face and ponders all of what lies before her, she is experiencing the truth of that judgment, even as she's judging Paris himself. It is about nothing but love:
Your letter is filled with ample promises, such as might move even Goddesses to yield; but if ever I violate the laws of chastity, yourself shall be the more powerful cause of my crime.
And the campaign waged by Paris is taking its toll - foreshadowing the battles before Troy, the walls of her virtue have been wounded:

     Neve mihiquam te dicis amarenoce;
Cease then, to pluck with your words at my faltering heart, and do not give pain to her you say you love.
Her word here for "pluck" is convellereit's a strong word (root of "convulsion"), redolent of rape, and of the field of battle. Perhaps it reminds her of the giant creature that took her mother Leda by force. A battle is being waged, and she sees how it will end:
     Di mihi sunt testes — lusimus arte virum.


I am unpracticed in the theft of love and never yet - the gods are my witnesses - have I made made wily sport of my man. Even now, as I entrust my words to the voiceless page, my letter performs a strange new service. 
It would be hard to imagine a more extraordinary image of the writer's critical consciousness of and in the act of writing - rescribendi. Just as Paris could not avoid betraying his love by merely asking if he should speak, Helen's written response commits her to a voiceless trace of an action. She is in wonder as she apprehends the uncanny way her inscription takes on a life of its own, leaving her to herald the inward choice that will launch 1000 ships, trigger the greatest song ever sung, spin the greatest web ever spun.

Ovid's Helen is not merely the precipitate cause of the Trojan war, or its final cause. Her clear eyes see it all right from the start, and her part in it, her heroic part, is to respond fully to this one great love despite all the dire prophecies and premonitions. For Ovid, the greatest glory accorded to anyone at the contest of the horse-taming Trojans and the bronze-clad Achaeans was not accorded either to Achilles or Hector. Only a true poet of Amor could say it, and Ovid is saying it: The greatest glory of the song of heroes goes to Helen.