Saturday, April 22, 2017

Sun dogs? Adam's reticence in Paradiso 26

. . . out of Norse mythology and archaic names (Danish: solhunde (sun dog), Norwegian: solhund (sun dog), Swedish: solvarg (sun wolf)), . . . constellations of two wolves hunting the Sun and the Moon, one after and one before, may be a possible origin for the term. Sun Dog

As soon as Adam begins to speak in Paradiso 26, he wields a very fancy, learned Greek term, twice: parhelion -- image, copy, equal -- of the sun:
Indi spirò: Sanz' essermi proferta da te,
la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'è più certa;
 
perch' io la veggio nel verace speglio
che fa di sé pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di sé pareglio."
Then breathed: "Without thy uttering it to me,
Thine inclination better I discern
Than thou whatever thing is surest to thee; 
For I behold it in the truthful mirror,
That of Himself all things parhelion makes,
And none makes Him parhelion of itself.  (Par. 26: 103-108)
His claim to knowledge is exactly like that of Cacciaguida, Beatrice and others in Paradise - "I know your thoughts better than you do," because the interlocutor is looking directly into the mind of God - the mirror that cannot be mirrored.

Photo of an actual parhelion - or "sundog"

The use of parhelion -- such a showy word -- is arresting. First, it's Greek, and might remind us that Adam's doppelganger, Ulysses, would not even respond to someone who spoke to him in a tongue other than his own. The question of language is already in play before Adam addresses it in his answers to Dante's four questions.

There is nothing hackneyed in Dante's presentation of the first Man. No one else would have approached Adam in this way. First, the insistent recurrence of "firstness" - primaia - marks this passage as concerned with the question of what it means to be "number one" - how to us humans, it is simply unacceptable to be number two. At the root of Adams trapassar, there is this moment of negation - YOU are not number one, I AM. Milton runs endless variants upon Satan's negation, and Adam's.

Dante quietly raises the issue within an allusive passage that begins with the sun and parahelions. Whatever else one might make of this word here, two things are true - this is a hapax legomenon, except it isn't, because the rare word is used twice in two lines. Its eye-catching uniqueness is immediately undercut by the duplicity of its doubling repetition.

Dante is mimicking the sad lack of language -- the power of ontological origination does not lie within it or us. In the text of medieval astrology, the parhelion was equated with mock suns, also known as sun dogs. These mirrors of the sun were bright, but nothing in comparison with the real deal. We and our words are paltry doppelgangers, mockeries of a Maker whose variety infinitely exceeds our imagination.

If one asks where this deflation of duality occurs in Paradiso 26, the best reply might be, "once Adam opens his mouth -- everywhere." He's a dud. Far from the rhetorical power of Ulysses of Inferno 26, who with a very brief speech ignited an exhausted team to the ends of the Earth (devil take the hindmost), Adam sorts out the difference between gustar del legno and trapassar del segno, echoing his Greek descendant's decision to go beyond the segno of Hercules.

To trapassar il segno is to enter a world of conventional, un-Adamic language:
ché l'uso d'i mortali è come fronda
 in ramo, che sen va e altra vene.
Echoing our ineluctable mortality from the greatest poets -- Homer, Virgil, Horace -- links language not to Prometheus's stolen fire, but to the negation of it. To be human is not to be like Adam's words -- but to be true children of an ephemerality indistinguishable from them.

The shortcoming of the father of our species is as clear, and as powerful, as the structural ironies visited upon Francesca, Ugolino and other denizens of hell. Adam's transgression brought him the gift of counting. The proportions of Edenic bliss to earthly existence to time in Limbo are not only curiously precise, but tacitly comical. Mosquitoes live longer than Adam in Paradise. "Congratulations on toting that up -- you traded immortality for that?" Something of this grimaces over the scene.

In view of this, the reader needs ask: where is the recuperation of Adam? Where is the theology of the fortunate fall?

Here's one suggestion. With the number play in this canto, Adam is always clear about his, and language's, non-primacy. He might be an animal coverto, but he's hiding nothing.
"Nel monte che si leva più da l'onda,
 fu'io, con vita pura e disonesta,
 da la prim' ora a quella che seconda,
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta.”


"Upon the mount that highest o'er the wave
  Rises was I, in life or pure or sinful,
  From the first hour to that which is the second,
As the sun changes quadrant, to the sixth."
Adam's loss of immortal bliss occurred shortly after the sixth hour of his Day 1, at the moment the second quadrant of the sun's journey begins. His exile occurs at the first hour of the second quadrant -- the one that followed  -- "seconda" -- the prim'ora of his bright nativity.

That this echoes the hour of the sun's journey in which the crucial Good Friday act of his (and Dante's) redemption began remains unspoken. Adam omits the inexplicable act of caritas that took him and us beyond the segno of mortality. The father of language has no words for that. One can charitably ask whether any Ulyssean encomium could more adequately convey the primal power of the Word than Adam's reticence.

Monday, April 17, 2017

Beast beneath the cover: Dante's Adam


πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει

Many things are singular, none moreso than man

Told that the fourth light that has joined Peter, James and John is Adam, Dante speaks first: 
 E cominciai: “O pomo che maturo
 solo prodotto fosti, o padre antico
 a cui ciascuna sposa è figlia e nuro,

divoto quanto posso a te supplìco
 perché mi parli: tu vedi mia voglia,
 e per udirti tosto non la dico.”

Talvolta un animal coverto broglia,
 sì che l'affetto convien che si paia
 per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;

e similmente l'anima primaia
 mi facea trasparer per la coverta
 quant' ella a compiacermi venìa gaia.
And I began: "O apple, that mature
  Alone hast been produced, O ancient father,
  To whom each wife is daughter and daughter-in-law,

Devoutly as I can I supplicate thee
  That thou wouldst speak to me; thou seest my wish;
  And I, to hear thee quickly, speak it not."

Sometimes an animal, when covered, struggles
  So that his impulse needs must be apparent,
  By reason of the wrappage following it; 
And in like manner the primeval soul
  Made clear to me athwart its covering
  How jubilant it was to give me pleasure.  (Par. 26:91-102)
To step back: Dante was blinded when, thanks to a false rumor, he tried to see the earthly body of John, the Bible's final inspired voice, the author of Revelation. When the pilgrim's sight returns, and judgment saves him from a kind of panic attack, the new lume turns out to be the first man -- the original first edition human to whom we owe exile from Eden, labor, suffering, sin and death, the entire aiuolo that Dante, when looking back on it, had to add, "that makes us so fierce."

Finding our general sire here, with the three apostles most loved by Christ, the pilgrim clearly is moved. Likening the first man, the prime template of anthropos, to a struggling covered animal comes out of a strange place. In a sense, to see Adam is to see us all, and more. In the image and likeness, says the Word, of the Creator, are we fashioned.

In fact the simile is complex (there's much more than what this post can address). Nicola Fosca offers a prose paraphrase that seems mostly on target:
Accade talvolta che un animale coperto (coverto) si agita (broglia), in modo che ciò che sente dentro di sé (l'affetto) appare di necessità all'esterno (convien che si paia), perché l'involucro che lo copre (la 'nvoglia) asseconda (per lo seguir che face) i movimenti del suo corpo (a lui); similmente l'anima del primo uomo (primaia), per il tremolio della luce che la copriva (per la coverta), mi faceva trasparire quanto essa fosse lieta (quant'ella... venía gaia) di soddisfare la mia richiesta (a compiacermi). Una similitudine molto strana . . .
This animal is agitated, says Fosca - Longfellow has "struggles." This sense of tumult appears to be a secondary meaning, though. The dictionaries suggest that the first meaning is "intrigue, fraud." The lines certainly convey strained movement, something working under duress, and the hint or coloration of fraud might deepen this first glimpse of Man, a covered creature, one whose dark workings might agitate his cover, but also conceal something we can't quite make out.

Dante uses coverto twice: this is an animal that is covered by something other than its own native coat. The non-naturalness adds to the strangeness.

If ever a son had reason to have mixed feelings for a long lost father, it would be this poet, whose entire life has been a profound study of Adam's threshing floor.

If we consider, for a moment, the parallel here of Adam, the ill-fated trier of fruit, with Ulysses, his infernal counterpart who could talk anybody into anything, including the mad flight to know a mondo sanza gente - well, isn't that the literal "knowledge" that Adam acquired as he stepped out of Paradise into a world without people?

The figure of Ulysses as the Greek striver, actor, liar, hero (recall how, within his flame in Inferno 26 there's a struggle for language to come forth) is enriched by this parallel. In the garden, Adam had everything except the knowledge that he had everything. That came with the awareness that he was uncovered, before exiting Eden into a world of lack.

Robert Hollander notes that Ulysses and his small crew "are the first mortals to see the mount of purgatory since Adam and Eve left it." To Ulysses, the empty garden is what the empty world beyond Eden was for Adam and Eve. Almost full circle.

Just prior to Adam's appearance, the pilgrim spoke to John of the leaves - fronde - that in this fallen world he can and does love, to the extent they are good:
"Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am' io cotanto
quanto da lui a lor di bene è porto.”
Adam will speak of leaves and language, and men and death. Consider what might well up in a man who has seen the depths of human depravity, as well as the perfection of Eden, were he to confront his father, the prime mover of our fallen threshing floor. With this encounter, the pilgrim's talk of loving the fronde of the fallen world is put to the test.

The "strange simile" -- which some commentators judge harshly, while others approve -- returns us to the same ungrounded suspense that Dante described earlier, in comparing the return of vision to an awakening. Both moments in this canto bring us face to face with something not yet descried. With the covered animal we don't know what to expect -- it could be a monster, a wild beast, a madman. That moment of uncertainty is Dante's apprehension of something about our nature -- a quizzical, unruly, secretive, wild, insistent thing like nothing so much as what we find in Sophocles' ode to man: δεινὰ -- strange and wondrous, extravagant and wily, stubbornly doing things his way -- all suspended in the unknowing vehicle of the simile -- before resolving into Adamic bliss:
How jubilant it was to give me pleasure. 
quant' ella a compiacermi venìa gaia.
The oedipal moment passes, but this poet knows himself and us far too well not to sing, in the interval between tenor and vehicle, likeness and thing, our truth.

With these late cantos it's hard not to write long. The last part of this enigmatic canto seems unlikely to provide smoother sailing.

Saturday, April 15, 2017

"Those bites of love": Enter Adam

E come a lume acuto si disonna 
per lo spirto visivo che ricorre 
a lo splendor che va di gonna in gonna,  
e lo svegliato ciò che vede aborre, 
sì nescïa è la sùbita vigilia 
fin che la stimativa non soccorre; 
così de li occhi miei ogne quisquilia
fugò Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da più di mille milia:

onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. 
And as at some keen light one wakes from sleep
By reason of the visual spirit that runs
Unto the splendour passed from coat to coat,

And he who wakes abhorreth what he sees,
So all unconscious is his sudden waking,
Until the judgment cometh to his aid,

So from before mine eyes did Beatrice
Chase every mote with radiance of her own,
That cast its light a thousand miles and more.

Whence better after than before I saw,
And in a kind of wonderment I asked
About a fourth light that I saw with us.   (Par. 26:73-81)
At the center of Paradiso 26, the canto of love / caritate, Dante's vision returns - he sees "better after than before."

What preceded this moment with its showy simile has been the catachetical Q and A with John, the eagle of Christ, about love. Dante has just spoken of "those bites" - quei morsi - that turned his love towards God. They are some of the most beautiful lines in the Commedia, and speak of the fallen world, its devouring of our being, as a giant Edenic garden whose fronde - leaves - Dante avers he loves:
"quanto da lui a lor di bene è porto.” (66)

"As much as he has granted them of good."
"quanto . . . è porto": Proportion and number proliferate in this canto of love. Somehow caritate and our ability to see even our fallen world as Edenic seem to be bound up with quantity.

"He" of course is the ortolano etterno. The world we have -- our being and time -- has teeth that strangely turn us toward the garden's maker.

Dante's vision (vista) was consunta in trying to see the material body of John. Are we on earth devoured in our mad flight to grasp something we cannot possibly imagine, let alone experience?


Enter Adam

The loss of Eden surely is factored into those morsi. If we stand back a bit, we note that the entire sphere of the stars is bracketed by two moments. In both, Dante looks back upon Earth, upon the entire course of his journey. We've spoken of the first, in canto 22. In another post, we'll compare it with the latter retrospective gaze in 27.

The point now is, between these two moments of closure, of taking "it all" in (each time the "all" is, paradoxically, more) - Dante has this return to vision. He likens it to an awakening from unconsciousness that begins with the terror of total absence of judgment, of stimativa - a word that surely conveys the power of measure, estimation, as well as judgment.

More precisely, can we call it "vision" when we see nothing that our minds can make sense of? Dante is dramatizing a moment that isn't so much vision as a sort of blind seeing - he experiences a sensory datum devoid of any intellectual or cognitive dimension, and it provokes fear.

As Beatrice, with a radiance that shines more than mille milia, clarifies his sight, Dante realizes that the three figures of theological virtue have been joined by a fourth light. Beatrice's words introduce the first man:
E la mia donna: “Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtù creasse mai.”  (26:82-84)
The primacy of Adam is underscored. Another eye-catching simile likens the pilgrim to a fronda - again a leaf or branch, in any case an offspring of a tree - being bent by wind, that now springs back by its own virtù:
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtù che la soblima,
The pilgrim reels, amazed - stupendo - but he gathers himself, burning with questions for Adam, questions he knows he need not ask.

The next simile is itself stupendous. It will be the incipit for the next post.