Showing posts with label women. Show all posts
Showing posts with label women. Show all posts

Thursday, March 15, 2018

Wounds of time: Paradiso 32 -> 33

προαιρεῖσθαί τε δεῖ ἀδύνατα εἰκότα μᾶλλον ἢ δυνατὰ ἀπίθανα
What is convincing though impossible should always be preferred to what is possible and unconvincing. Aristotle, Poetics, 1460a

A final thought -- more like a trial balloon -- on Paradiso 32, in an effort to put this enigmatic canto in some "light" that takes note of its critical place in the Commedia.

The absence of voice, song, and light (luce appears not at all, and lume appears once in the canto - each word appears five times in canto 33) sets it apart from what we've been used to in the canticle.

Bernard carefully delineates the divisions that run like cicatrices through the Rose, but no systematic explanation for this order rather than any other is revealed. Historical facts are presented, but not illuminated by reason (logos). Also, the finite detail of these 18 beings stands in stark contrast to many precedent scenes of illimitable constellations of angels and souls.

Women from Eve down through the Old Testament form the wall, bracketed by Mary, linked through the piaga, the opening wound marking the genesis and inscription of human history upon flesh. The stories from the Old Testament involve love, wiles, violence, seduction, willingness to take heroic risks, and merciful, healing care.

Grandgent and others have noted that the "seating" in the Rose has no apparent order. Mary is clearly the solar pinnacle of the Rose; next comes Eve; the series continues, but disobeys categories such as historical or ethnic order. One can say that the persons in this wall (except Mary) are women whose names are found in the Old Testament.

Readers seeking rational closure will pull out their hair asking "why these people and not these people?" Bernard is a subtle and sophisticated interpreter of the Song of Songs and other Old Testament texts. But, when he says . . .
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
Within that order which the third seats make
  Is seated Rachel, lower than the other,
  With Beatrice, in manner as thou seest. (32: 7-9)
. . . perhaps we've not learned to take him literally enough. If i terzi sedi make the order, then the third seats are the third seats because they are the third seats. There is no cryptic mystery here, no arcane interpretive decoding. Rather, the order is sì come tu vedi - such as you see. No point in asking why Ruth or Judith are listed. They are what you see because they're what you see.

The series of Old Testament figures stubbornly defeats neat ordering schemes, just as the history of the stiff-necked Jews is a broken tale, rich in promise, failure, disaster, and unforeseeable rescues. We are left with an incomplete, seemingly arbitrary, unspeaking, dimly lit congeries of names and events, which we call the word of God.
τούς τε λόγους μὴσυνίστασθαι ἐκ μερῶν ἀλόγωνἀλλὰ μάλιστα μὲν μηδὲν ἔχειν ἄλογονεἰ δὲ μήἔξωτοῦ μυθεύματος, 
so far as possible there should be nothing inexplicable, or, if there is, it should lie outside the story. Poetics 1460a.
The first and culminating figure in the wall, Mary, enjoys a pivotal place in the scheme of things. She is described -- not with mimetic sensory depiction, but with elation that suspends gravity:
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
 piover, portata ne le menti sante
 create a trasvolar per quella altezza,

che quantunque io avea visto davante,
 di tanta ammirazion non mi sospese,
 né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
On her did I behold so great a gladness
  Rain down, borne onward in the holy minds
  Created through that altitude to fly, 
That whatsoever I had seen before
  Did not suspend me in such admiration,
  Nor show me such similitude of God.   (32: 88-93)
With the affetto of this allegrezza, the silence of the canto turns to music. Courtly Gabriel gracefully enacts the anomalous grace of the Annunciation, bringing an unthinkable choice to receive the divine seed, logos spermatikos.

Zeus is not bearing off a bull-beguiled Europa; Apollo is not frustrated by unwilling Daphne; Hades is not dragging the virgin Persephone into the Underworld. The pivotal moment of human history hangs in this suspension, waiting upon the free consent of a young girl.
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
 per lo cui caldo ne l'etterna pace
 così è germinato questo fiore.  (Par. 33:7-9)
When in the final canto Bernard echoes Gabriel's greeting, he puts into narrative form the betrothed virgin's's unforced assent to plant that seed in her ventre, grounding the fiore of immortal life in history.

What divine power would allow the fall, the damnation and so much suffering to flow from one couple's decision in a garden, then provide his beloved own son as sacrifice so that the species of those who killed him could accede to the possibility of a seat in heaven? You couldn't make this up --- it lies "outside the story."

As we stand with the pilgrim in the Rose, the realization of this order is self-evident, because we know what imposed that meaningful order from without -- ἔξωτοῦ μυθεύματος.

This is not what sensible people like Aristotle would describe as probable (mimetic) behavior. The twists and turns of the Jewish people, the story of the Virgin and her son and the entire history of Creation achieve intelligibility only if we accept an ebullient suspension, a wounding rift in the logic and conventions of history. It breaks into two covenants, one before, one after, Mary's assent.

So here's my trial balloon: Canto 32 is unadorned and fails to have an ending because it stands in relation to Paradiso 33 as the Old Covenant to the New. The literal features of canto 32 -- the obvious lack of poetry -- stripped of imaginative fire, of light, of sonority -- lend a forbidding aspect to this bewildering tale that arrives at no conclusion.

What other poet would do what Dante does here? At the portal to the godhead, Canto 32 remembers the human experience of being in the dark. When, like Ugolino, we are imprisoned, groping in darkness, discovering to our horror that we are stumbling on the bodies of our children whose death is our paternal legacy, the canto leaves one thing left to do: To act, to pray with all one's affetto.
E cominciò questa santa orazione:
Canto 32 is to Paradiso 33 as the Old Testament is to the New, or as the dim human realm is to exorbitant splendor and sweetness of the Rose. One turns, as the Creator did, to the Virgin and asks for help.

Note there are no male heroes named in 32. No Joseph, no Abraham. Moses and David get a sideways glance. The wings of this poet are powered by the oriafiamme. Cherchez la femme.

Saturday, October 26, 2013

The tallest woe: Notes on Theseus

Theseus was a huge cultural icon for Athenian audiences.Traces of his heroic past can be heard in his speeches in the Hippolytus.

In scene 5, when the palace doors open to reveal the body of Phaedra, Theseus sings a powerful lament. His language breathes the heroic world of forces he long strove to tame:

Θησεύς
ὤμοι ἐγὼ πόνωνἔπαθον τάλας,
τὰ μάκιστ᾽ ἐμῶν κακῶν τύχα,
ὥς μοι βαρεῖα καὶ δόμοις ἐπεστάθης,
820κηλὶς ἄφραστος ἐξ ἀλαστόρων τινός:
κατακονὰ μὲν οὖν ἀβίοτος βίου.
κακῶν δ᾽ τάλαςπέλαγος εἰσορῶ
τοσοῦτον ὥστε μήποτ᾽ ἐκνεῦσαι πάλιν
μηδ᾽ ἐκπερᾶσαι κῦμα τῆσδε συμφορᾶς.
τίνι λόγῳτάλαςτίνι τύχαν σέθεν
βαρύποτμονγύναιπροσαυδῶν τύχω;
ὄρνις γὰρ ὥς τις ἐκ χερῶν ἄφαντος εἶ,
πήδημ᾽ ἐς Ἅιδου κραιπνὸν ὁρμήσασά μοι.
830αἰαῖ αἰαῖμέλεα μέλεα τάδε πάθη:
πρόσωθεν δέ ποθεν ἀνακομίζομαι
τύχαν δαιμόνων ἀμπλακίαισι τῶν
πάροιθέν τινος.

Theseus
sung
What misery is mine! I have suffered, luckless one, the greatest [τὰ μάκιστ᾽] of my woes. O fate, [τύχα] how heavily you have fallen upon me and upon my house, [820] an unknown [ἄφραστος] taint sent upon me by baneful powers! No, it is the very destruction of my life! Unhappy woman, I look upon a sea [πέλαγος] of troubles so great I cannot swim out of them or cross the flood of this sorrow. What is the name, poor woman, what is it, that I can rightly call your grievous fate? For you are gone from my hands like a bird, and have sped your swift leap to the house of Hades. [830] Alas! Alas! Terrible, terrible are my sufferings! I am reaping the stroke of the gods because of the sin of someone before me, someone in time now gone.
The shock of what he sees provokes his outcry. 
τὰ μάκιστ᾽ ἐμῶν κακῶν
"the greatest of my woes" 
The word for "greatest" -- μάκιστ᾽-- is a physical word that basically means "tallest." As we meet Theseus for the first time, this hero of a thousand exploits (think George Washington melds with Davy Crockett but looks like Anthony Quinn) is encountering an opponent more daunting than any previous challenger.

It might help to hold on to this sense of a man who measures his world in terms of big and small, strong and weak. The world he knows is the heroic world of external monsters -- the list of those he killed is long: from club-wielding Periphetes to Sinis the pine-bender to Sciron, who kicked men off a cliff as they bowed to his demand they wash his feet -- not to mention his adventures: the Marathonian bull, the voyage of the Argo, the battle with the Centaurs, the Calydonian boar hunt, the Minotaur.

This world as a place of dangers in need of weeding and clearing, ordering and cultivation is basic to the tale of Theseus. It was he who first made the road from Troezen to Athens passable. When Theseus confronts Hippolytus, the father's world of heroic and civic action comes into sharp relief against his son's private cult of Artemis and Orpheus -- a scene we'll look at later.

What's very different about this new, tall, heavy evil that Theseus meets in the bedchamber of his own home is that it is ἄφραστος -- literally, "unable to be shown," "unutterable." Note the symmetry of going from μάκιστ᾽ (tallest) to something that's not simply too large, but rather has no magnitude, no tangible presence, no name: τίνι λόγῳ, he says, 
What is the name, poor woman, how can I speak to (address) your grievous fate?
τίνι λόγῳτάλαςτίνι τύχαν σέθεν βαρύποτμονγύναιπροσαυδῶν τύχω;
The thing he would have wrestled with, that has conquered him, is a thing he can neither see, nor hear, nor touch. And now Phaedra is also gone from him:
ὄρνις γὰρ ὥς τις ἐκ χερῶν ἄφαντος εἶ, 
you are gone from my hands like a bird
The translation from Kovacs is potent, but perhaps misses the strangeness of Theseus's word, ἄφαντος. The alpha in ἄ-φαντος negates the word it precedes. Just as with ἄφραστος the evil was unable to be spoken, here Phaedra is  - φαίνω, unable to appear, to be seen, to come to light. The living queen, wife, mother whose own name means "bright" is deprived of the visibility dependent upon the brightness of light.

For Theseus, the world he can sense and touch is vividly, massively real. And he touched everybody, everything. Phaedra is not just beyond his hand, like some person out of immediate reach; rather she is invisible to it, forever beyond, like a bird in flight who made it to the "secret hiding places of the rocks" of the central choral ode (732) .

The same physicality informs his characterization of her death as a robust act. She doesn't simply die, as one to whom death happens: 
πήδημ᾽ ἐς Ἅιδου κραιπνὸν ὁρμήσασά 
You rushed in a headlong leap to the house of Hades.
It's as if, like an Olympic broad jumper, she beat him in a contest of speed, stamina, muscular strength.

Phaedra's inexplicable leap leads Theseus to his conclusion:
I am reaping the stroke of the gods [τύχαν δαιμόνωνbecause of the offense [ἀμπλακίαισι] of someone before me, someone in time now gone.
πρόσωθεν δέ ποθεν ἀνακομίζομαι
τύχαν δαιμόνων ἀμπλακίαισι τῶν
πάροιθέν τινος.
Just as Phaedra is beyond reach, so this event seems to Theseus to spring from some hidden origin. Moved by a source inaccessible to the senses, it's impossible to take on in a fair fight.  Perhaps for the first time, Theseus is experiencing what it's like to be ἀμηχανία -- without resources, helpless.  ἀμηχανία is how the chorus describes a woman's inharmonious imbalance of birthpangs and madness:
φιλεῖ δὲ τᾷ δυστρόπῳ γυναικῶν ἁρμονίᾳ κακὰ δύστανος ἀμηχανία συνοικεῖνὠδίνων τε καὶ ἀφροσύνας. 
Women's nature is an uneasy harmony, and with it is wont to dwell the slack unhappy helplessness of birth-pangs and their folly. [165]
Before Theseus even enters, Phaedra has taken matters out of his hands. His news from Delphi is pre-empted, as is his "management" of Phaedra's predicament. He is in full reaction mode to her acts. Even as he experiences the birth of his own helplessness, she has authored an interpretation of her death. Under a golden seal, dangling from her hand, her news is about to explode.



Sunday, September 15, 2013

Phaedra or Nurse?

This speech is sung after Hippolytus finishes his depiction of women, and balances an earlier speech sung by the chorus (Hippolytus 362-72):
sung
How luckless, how ill-starred, is the fate of women! [670] What arts do we have, what speech, once we have faltered, that can undo the knot our words have created? I have received my just deserts! Ho, earth, ho, light of the sun! How shall I escape what has befallen, how hide the painful fact, my friends? [675] What god, what mortal shall appear to help me, sit at my side, and lend hand to my unjust deeds? For my present misfortune crosses now—unhappy the crossing—to the farther bourne of life. Unluckiest am I of women!
Grene and Hamilton give the speech to Phaedra; others (including Perseus) give it to the Nurse. If Phaedra speaks, then she has just entered, and is indicating that she overheard what Hippolytus said to the Nurse. If it's the Nurse, then Phaedra enters right at the end, and is addressed by the Chorus Leader:
Chorus Leader[680] Oh dear, all is over, mistress, and the designs of your servant have not succeeded: all is lost.
Who do you think is speaking here?

Some terms used to excoriate women


Hippolytus on wives, (Hipp. 639-630):
But the man with a nullity (μηδέν) for a wife—he has it easy, although a woman who sits in a house and is a fool (εὐήθεια) is a trouble. [640] But a clever (σοφὴν) woman—that I loathe! May there never be in my house a woman with more intelligence (φρονοῦσα) than befits a woman! For Aphrodite engenders (bears, gives birth to: ἐντίκτω) more mischief (κακοεργός: criminal acts) in the clever. The woman without ability (without means, resources: ἀμάχανος) is kept from indiscretion (folly: μωρίαν) by the slenderness (βραχύς: scarcity, shortness) of her wit (γνώμη: judgment).


One ought to let no slave pass in to see a woman. Rather one should companion them with wild (δάκος: bite) and brute (ἄφθογγος: voiceless, speechless) beasts so that they would be unable either to speak to anyone (προσφωνεῖν: call, speak to, issue orders) or to be spoken to (φθέγμα: voice) in return. But as things are, the wicked ones plot evil [650] within doors, and their servants carry their plans abroad.