Showing posts with label mirror. Show all posts
Showing posts with label mirror. Show all posts

Thursday, October 27, 2016

"Non pur ne'miei occhi": A poet's doubt (Par. 18)



At the very moment in Paradiso 17 that the poet has finished listening to Cacciaguida's foretelling of his future, and immediately preceding the advice the old man will give him about the poem he'll go on to write, we have the image of weaving:
Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
When by its silence showed that sainted soul
That it had finished putting in the woof
Into that web which I had given it warped, (17.100-102)
The image is of a tela - a web, or textile, which serves as the metaphor for the text they both are weaving. The poet puts down the warp (ordita), the old man provides the woof, or weft (trama). 
Warp_and_weft.jpg
 Paradiso 17 ends with Cacciaguida's heartfelt encouragement to 
Make manifest thy vision utterly,
  And let them scratch wherever is the itch.
At this key moment of the canticle, we might assume that with these marching orders, the poet needed no further resolve to complete the poem, the very reason he was shown, in fact,
                                within these wheels,
Upon the mount and in the dolorous valley,
Only the souls that unto fame are known.
So it's all the more surprising when, at the opening of the next canto (18) we hear the poet, still on Mars, still tasting his great great grandfather's bittersweet word (verbo), now speak openly of abandoning his task:
Not only that my language I distrust,
  But that my mind cannot return so far
  Above itself, unless another guide it.
non perch' io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.  (18.10-12)
Not only is Dante, like Theseus, helpless here to find his way back to memory without an Ariadne, he's also diffident about his parlar - his speaking. For one whose mission is to bring back his journey, a guide is on hand -- but for a poet to lack trust in his own speaking, this sounds like a crisis of faith.

To further complicate things, the guide whom he turns to -- "the Lady who to God was leading me" -- mirrors such love and beauty that he is entranced to the point of seduction:
her again beholding, my affection
  From every other longing was released.

While the eternal pleasure, which direct
  Rayed upon Beatrice, from her fair face
  Contented me with its reflected (secondo) aspect,
rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,

fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
Beatrice, the guide and symbol whose precise mission is to lead the pilgrim beyond himself, comes perilously close here to turning into the obstacle -- a Siren, Calypso, or Ariadne -- who threatens to waylay the hero, freeing him from desire to go beyond her.

Quite a predicament: a poet whose mastery of his own speech is uncertain; who, even if he felt secure, would yet be unable to remember what to say unless he has a guide; a guide who in this case happens to be so inherently beautiful as almost to blot out anything beyond her luminous self. Indeed, Beatrice verges on the opposite of a translucent symbol, teetering on becoming an end in herself, a Medusa before whom the poet would seize up, speechless, and end his odyssey right here.


This is not at all what canto 17 set us up for. At the same time, despite the clear details that would render some poets entirely aphasic -- the segmented self lacking confidence in his ability to be at one with speech and memory, entranced by a secondo who's so perfect her smile could persuade us she's the primo -- the text does not exhibit anything like the shattering doubt and anxiety found in Inferno 9, when the Furies called on Medusa to end the poet's progress then and there, once and for all.

All the threats a poet might fear are in play here, but Beatrice is no Siren. Instead of holding him captive, she directs Dante to look away from the very thing he just said he could not do without -- herself:
Conquering me with the radiance of a smile,
  She said to me, "Turn thee about and listen;
  Not in mine eyes alone is Paradise." 
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: “Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso.”
Non pur ne'miei occhi, says Beatrice. "Not in my eyes alone." If the poet were not who he is, we might hear him say, "Not a problem - you're paradisal enough for me."

Beatrice's direction is the opposite of what Virgil instructed him to do before Dis:
"Turn thyself round [i.e., away from Medusa], and keep thine eyes close shut," 
“Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;"
Here in Paradise, as Beatrice directed, he turns away from her, and sees Cacciaguida do something unprecedented in the poem: The old man speaks a name, and the hero so named shoots across the radius of the giant cross on the red planet. Words assume power, speech and act are one. 
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.

nor noted I the word before the deed.
For a poet struggling with his own power over his art, this would be a powerful thing to witness. The poet's last word about Cacciaguida -- who is singing, his face lit up with his soul's fervor -- is "artista."

The poet is openly coming to grips with the challenges to his power over his medium. Now that he's been given the warp and weft of his place in history, his future, and his mission as artist, it's as if he needs more than ever to make sure that he, as poet, can finish the job. He needs confidence, guidance, faith, and courage. In another post we'll see how the rest of canto 18 speaks to these literally literary matters.

Friday, August 23, 2013

The looking glass of royal conscience

Hippolytus, Scene II.

After the first dialogue between the Nurse and the Queen, Phaedra launches into a lengthy meditation, resonant with royal grandeur. She begins by addressing the women who inhabit Troezen, which she calls the "anteroom to Argos."

Here's David Grene's translation:
Hear me, you women of Troezen who live in this extremity of land, this anteroom to Argos. Many a time in night's long empty spaces I have pondered on the causes of a life's shipwreck. I think that our lives are worse than the mind's quality would warrant.
The word for "inhabit" is οἰκεῖτε, from oikos, house. Argos is imagined as a house, of which Troezen is the anteroom. Key associations with oikos run through the speech.

She goes on to offer almost a philosophic essay, pondering the conundrum of human nature:
We know the good, we apprehend it clearly.
But we can't bring it to achievement.
Not only is her language stately, but Phaedra orders her discourse with the dispositive assurance of an accomplished writer. Like one who has deeply reflected upon her predicament, she sets forth the steps of the "track my mind followed" in an orderly way. Cogent logic, general axioms and her own experience lead her to a sole clear conclusion:
My starting point was this, to conceal my malady with silence. [395] For the tongue is not to be trusted: it knows well how to admonish the thoughts of others but gets from itself a great deal of trouble. My second intention was to bear this madness nobly, overcoming it by means of self-control. [400] But third, when with these means I was unable to master Aphrodite, I resolved on death, the best of plans, as no one shall deny.
But her speech doesn't end with this resolution to die. She goes on to castigate unworthy women, to rail at those high-born wives who dare to speak of virtue
μισῶ δὲ καὶ τὰς σώφρονας μὲν ἐν λόγοις,
λάθρᾳ δὲ τόλμας οὐ καλὰς κεκτημένας:
αἳ πῶς ποτ᾽, δέσποινα ποντία Κύπρι, (415)
βλέπουσιν ἐς πρόσωπα τῶν ξυνευνετῶν
οὐδὲ σκότον φρίσσουσι τὸν ξυνεργάτην
τέραμνά τ᾽ οἴκων μή ποτε φθογγὴν ἀφῇ;
But I also hate women who are chaste in word but in secret possess an ignoble daring. [415] How, O Aphrodite, Lady of the Sea, how can these women look into the faces of their husbands? How do they not fear that the darkness, their accomplice, and the timbers of the house will break into speech? (Kovacs)
If the timbers of the house itself cry foul at private misdeeds, then the possibility of witnesses (μάρτυρι) pivots from the secret chamber of the individual to the political realm, the house of the people:
My friends, it is this very purpose that is bringing about my death, [420] that I may not be detected bringing shame to my husband or to the children I gave birth to but rather that they may live in glorious Athens [οἰκοῖεν πόλινas free men, free of speech and flourishing, enjoying good repute where their mother is concerned.
ἡμᾶς γὰρ αὐτὸ τοῦτ᾽ ἀποκτείνει, φίλαι, 420
ὡς μήποτ᾽ ἄνδρα τὸν ἐμὸν αἰσχύνασ᾽ ἁλῶ,
μὴ παῖδας οὓς ἔτικτον: ἀλλ᾽ ἐλεύθεροι
παρρησίᾳ θάλλοντες οἰκοῖεν πόλιν
κλεινῶν Ἀθηνῶν μητρὸς οὕνεκ᾽ εὐκλεεῖς.
Line 423 has just four big words:
 παρρησίᾳ θάλλοντες οἰκοῖεν πόλιν  
 free thriving Citizen householders.
They resonantly knit the fate of the Polis to the inward state of the people, and especially, of its royal citizens. In line with the orderly universe of Phaedra's speech, her conclusion marks a clear distinction between high and low, master and slave, those of honor and those debased by its loss:
Only one thing, they say, competes in value with life, the possession of a heart blameless and good.
She concludes with the perfect metaphor:
as for the base among mortals, they are exposed, late or soon, by Time, who holds up to them, as to a young girl  [παρθένῳ νέᾳ], [430] a mirror.
In the mirror we find the culmination of Phaedra's entire speech; her reflection on the causes of a life's shipwreck; the choices facing her; the dishonor of private acts in the looking glass of the public eye; the fate of the city hinging on the seamless transparency of inside and outside, mind and eye, heart and city, all poignantly summed in the memory of looking in a mirror and seeing a young virgin, untouched by gods and time.

It might be helpful to contrast this measured, philosophical language with what we next hear from the Nurse.