Wednesday, March 21, 2018

Barolini and Gassman on Paradiso 33

Two quick references to supplement our reading of Paradiso 33:

In "Paradiso 33: Invisible Ink", Teodolinda Barolini brilliantly outlines the architecture of the canto as well as a lively sense of how the final 100 lines present
three circular waves of discourse (like the rippling motion of water in a round vase that is compared to waves of spoken speech at the beginning of Paradiso 14): three circulate melodie, three “jumps” by which the poet zeroes in on his poem’s climax. He approaches and backs off, approaches and backs off again, and finally arrives.
And for the sonority of the language, see Vittorio Gassman's impassioned recitation. He introduces the reading for four minutes, then begins. This link begins with the actual recitation.



The intro and index to Barolini's blog are here, entitled Commento Baroliniano.

Thursday, March 15, 2018

Wounds of time: Paradiso 32 -> 33

προαιρεῖσθαί τε δεῖ ἀδύνατα εἰκότα μᾶλλον ἢ δυνατὰ ἀπίθανα
What is convincing though impossible should always be preferred to what is possible and unconvincing. Aristotle, Poetics, 1460a

A final thought -- more like a trial balloon -- on Paradiso 32, in an effort to put this enigmatic canto in some "light" that takes note of its critical place in the Commedia.

The absence of voice, song, and light (luce appears not at all, and lume appears once in the canto - each word appears five times in canto 33) sets it apart from what we've been used to in the canticle.

Bernard carefully delineates the divisions that run like cicatrices through the Rose, but no systematic explanation for this order rather than any other is revealed. Historical facts are presented, but not illuminated by reason (logos). Also, the finite detail of these 18 beings stands in stark contrast to many precedent scenes of illimitable constellations of angels and souls.

Women from Eve down through the Old Testament form the wall, bracketed by Mary, linked through the piaga, the opening wound marking the genesis and inscription of human history upon flesh. The stories from the Old Testament involve love, wiles, violence, seduction, willingness to take heroic risks, and merciful, healing care.

Grandgent and others have noted that the "seating" in the Rose has no apparent order. Mary is clearly the solar pinnacle of the Rose; next comes Eve; the series continues, but disobeys categories such as historical or ethnic order. One can say that the persons in this wall (except Mary) are women whose names are found in the Old Testament.

Readers seeking rational closure will pull out their hair asking "why these people and not these people?" Bernard is a subtle and sophisticated interpreter of the Song of Songs and other Old Testament texts. But, when he says . . .
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
Within that order which the third seats make
  Is seated Rachel, lower than the other,
  With Beatrice, in manner as thou seest. (32: 7-9)
. . . perhaps we've not learned to take him literally enough. If i terzi sedi make the order, then the third seats are the third seats because they are the third seats. There is no cryptic mystery here, no arcane interpretive decoding. Rather, the order is sì come tu vedi - such as you see. No point in asking why Ruth or Judith are listed. They are what you see because they're what you see.

The series of Old Testament figures stubbornly defeats neat ordering schemes, just as the history of the stiff-necked Jews is a broken tale, rich in promise, failure, disaster, and unforeseeable rescues. We are left with an incomplete, seemingly arbitrary, unspeaking, dimly lit congeries of names and events, which we call the word of God.
τούς τε λόγους μὴσυνίστασθαι ἐκ μερῶν ἀλόγωνἀλλὰ μάλιστα μὲν μηδὲν ἔχειν ἄλογονεἰ δὲ μήἔξωτοῦ μυθεύματος, 
so far as possible there should be nothing inexplicable, or, if there is, it should lie outside the story. Poetics 1460a.
The first and culminating figure in the wall, Mary, enjoys a pivotal place in the scheme of things. She is described -- not with mimetic sensory depiction, but with elation that suspends gravity:
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
 piover, portata ne le menti sante
 create a trasvolar per quella altezza,

che quantunque io avea visto davante,
 di tanta ammirazion non mi sospese,
 né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
On her did I behold so great a gladness
  Rain down, borne onward in the holy minds
  Created through that altitude to fly, 
That whatsoever I had seen before
  Did not suspend me in such admiration,
  Nor show me such similitude of God.   (32: 88-93)
With the affetto of this allegrezza, the silence of the canto turns to music. Courtly Gabriel gracefully enacts the anomalous grace of the Annunciation, bringing an unthinkable choice to receive the divine seed, logos spermatikos.

Zeus is not bearing off a bull-beguiled Europa; Apollo is not frustrated by unwilling Daphne; Hades is not dragging the virgin Persephone into the Underworld. The pivotal moment of human history hangs in this suspension, waiting upon the free consent of a young girl.
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
 per lo cui caldo ne l'etterna pace
 così è germinato questo fiore.  (Par. 33:7-9)
When in the final canto Bernard echoes Gabriel's greeting, he puts into narrative form the betrothed virgin's's unforced assent to plant that seed in her ventre, grounding the fiore of immortal life in history.

What divine power would allow the fall, the damnation and so much suffering to flow from one couple's decision in a garden, then provide his beloved own son as sacrifice so that the species of those who killed him could accede to the possibility of a seat in heaven? You couldn't make this up --- it lies "outside the story."

As we stand with the pilgrim in the Rose, the realization of this order is self-evident, because we know what imposed that meaningful order from without -- ἔξωτοῦ μυθεύματος.

This is not what sensible people like Aristotle would describe as probable (mimetic) behavior. The twists and turns of the Jewish people, the story of the Virgin and her son and the entire history of Creation achieve intelligibility only if we accept an ebullient suspension, a wounding rift in the logic and conventions of history. It breaks into two covenants, one before, one after, Mary's assent.

So here's my trial balloon: Canto 32 is unadorned and fails to have an ending because it stands in relation to Paradiso 33 as the Old Covenant to the New. The literal features of canto 32 -- the obvious lack of poetry -- stripped of imaginative fire, of light, of sonority -- lend a forbidding aspect to this bewildering tale that arrives at no conclusion.

What other poet would do what Dante does here? At the portal to the godhead, Canto 32 remembers the human experience of being in the dark. When, like Ugolino, we are imprisoned, groping in darkness, discovering to our horror that we are stumbling on the bodies of our children whose death is our paternal legacy, the canto leaves one thing left to do: To act, to pray with all one's affetto.
E cominciò questa santa orazione:
Canto 32 is to Paradiso 33 as the Old Testament is to the New, or as the dim human realm is to exorbitant splendor and sweetness of the Rose. One turns, as the Creator did, to the Virgin and asks for help.

Note there are no male heroes named in 32. No Joseph, no Abraham. Moses and David get a sideways glance. The wings of this poet are powered by the oriafiamme. Cherchez la femme.