Showing posts with label Metamorphoses. Show all posts
Showing posts with label Metamorphoses. Show all posts

Sunday, October 01, 2017

Mortal brinksmanship: Niobe, Satan, and artistic hubris


What madnesse is it (quoth she) to prefer the heavenly rout
 Of whome ye doe but heare, to such as daily are in sight? 
Or why should Laton honored be with Altars? Never wight
To my most sacred Majestie did offer incense. Yit
My Father was that Tantalus whome only as most fit
The Gods among them at their boordes admitted for to sit.
A sister of the Pleyades is my mother. Finally 
My Graundsire on the mothers side is that same Atlas hie
That on his shoulders beareth up the heavenly Axeltree.
Againe my other Graundfather is Jove, and (as you see)
He also is my Fathrinlawe, wherein I glorie may.
The Realme of Phrygia here at hand doth unto me obay.
In Cadmus pallace I thereof the Ladie doe remaine
And joyntly with my husbande I as peerlesse Princesse reigne
Both over this same towne whose walles my husbands harpe did frame,
And also over all the folke and people in the same.
 ~ Metamorphoses 6.170-79
The speaker is Niobe, queen of Thebes. The prophetess Manto has been urging the women of her country to worship Latona, and they are obeying. Niobe, angered, says the people should be worshiping her own royal self, and offers many reasons - her beauty; her lineage through Tantalus to Zeus; her husband, Amphion, also descended from Zeus. But most of all, her maternal glory. She has 14 children -- Latona has only two.

Arthur Golding's 1567 translation captures something of the haughty Royal tone. But it's hard to beat Ovidian concision. The passage opens:
quis furor, auditosinquitpraeponere visis caelestes?"
"What madness," she said, "incites you to put hearsay Gods before those you see?"
Niobe is not merely contemptuous of Latona. Even as she brags of her relation to Zeus, she rehashes the cliched materialism of the non-believer. Put your faith in what you know from experience, she says. Size matters. Number matters. Being right here matters. Latona couldn't even book a room for her labor, etc.

A recurring motif of the Metamorphoses is precisely this brinksmanship, this willingness of supremely gifted mortals to contend with the divine. Ovid's immediately preceding story told of Arachne's challenge to Athena, and Thebes was still "howling" (fremit) from that news. Another tale of art and hubris, Marsyas's contest with Apollo, follows. Niobe's metamorphosis of the natural honor of motherhood into hollow, virulent pretension elevates her to an elite class of mortals doomed to suffer forever. It's a small group, but it includes, of course, her father.

The dangerous reach of Dante's art is readable as presumption; Niobe is his Medusa.

Niobe's disdain for the goddess is in play here in the Primum Mobile, precisely the threshold separating what one hears about the divinity from what one may experience for oneself. This is the final juncture toward which the poem, and all of creation, are moving. Dante and Beatrice aim beyond time and space with the escape velocity of Seraphic ardor.

To question that something -- the Empyrean, e.g. -- exists beyond this outermost bound of the Primum Mobile is to challenge what one has heard -- through Scripture, family, revealed truth. If modest Latona parallels the Creator, Niobe poses the classical counterweight to Satan. (For a persuasive reading of Satan's fall from a doctrinal perspective, see Alison Cornish, "Planets and Angels in Paradiso XXIX: The First Moment," discussed briefly here. My point is that Dante's use of ancient myth -- here the tales of Latona and Niobe -- adds substance from rich classical sources of philosophy and poetry.)

Apply Ovid's brief introduction to the tale of Satan, which we just touched upon, and the consistency is clear: To prefer what is seen to what is spoken of is, in the language of this canto (l.28), to seize upon a slice of the spectrum, the realm visible through light, at the expense of the totality (the triforme effetto) -- the invisible, or not-yet-visible, all the effect of its maker (suo sire).

Light of course is essential to our sensory reality, but to equate all of reality with what light enables us to see is to center reality within our sensory selves, and to deny the possibility that something more than is currently accessible is yet to come. Our narrow axis of experience lies in us; all else is old wive's tales.

As a story of materialism vs. something more, the tale of Niobe is about substituting oneself as center in place of an other we've only heard tell of. It's Augustine and Beatrice's basic choice: we are arrows of love -- do we aim for the other, or for ourselves?

The highest created being in the Commedia ends spun from the Empyrean, frozen in his tears, as immobile as Ovid's queen of Thebes:
Childless— she crouched beside her slaughtered sons,
her lifeless daughters, and her husband's corpse.
The breeze not even moved her fallen hair,
a chill of marble spread upon her flesh,
beneath her pale, set brows, her eyes moved not,
her bitter tongue turned stiff in her hard jaws,
her lovely veins congealed, and her stiff neck
and rigid hands could neither bend nor move.
her limbs and body, all were changed to stone.
Yet ever would she weep: and as her tears
were falling she was carried from the place,
enveloped in a strong and stormy whirlwind
far to where, in her native land, fixed upon
a mountaintop, a stone turns liquid --
even now marble drips tears.
~ Metamorphoses 6:300-312 (Brookes More, trans. (the last four lines have been modified by me.)

Sunday, June 04, 2017

The trajectory of furtive eros: Paradiso 27

Aside from an external preoccupation that's consumed a lot of my time recently, internal properties of the text have slowed our ascent to the higher reaches of Paradise. In the past six weeks, we've managed to eke through Paradiso 27 and have made it less than halfway through 28. It's the poet's fault.

The poem unfolds a series of thresholds bringing together so many textual skeins -- so many echoes, motifs, layers, metamorphoses and transitions -- that reading becomes excavation. Two weeks ago we read the opening of canto 28 -- the simile of the mirror and the doppiero. The other day we reread it, and found it new -- more richly complex than it had first seemed.

The notion of coming to the "end" of the Commedia is but a prospect, a hypothetical limit to which any reading is asymptotic. In a sense, the reading is the hunt, the caccia, for an elusive prey that was there before any reading came to be, and will always yield more than any single interpretation, however masterly and comprehensive. The totality of the text in relation to our reading might be proportioned as the originary luce e amore is to the pursuing creation striving to accede to it.

The notion of the hunt, the quest, with the desire to capture and possess the object of pursuit, runs throughout the text. In cantos 28 and 29 it will reach extraordinary scale. I want to note a few ways in which it's present in Paradiso 27.

This canto has to be one of the more astonishing ones simply in terms of sheer range of matter. Beginning with Dante facing the same four figures -- Peter, James, John and Adam -- we watch Peter grow red with anger at the degradation of his earthly succession. The entirety of heaven, which had seemed a moment before to smile, takes on the bloody hue. Beatrice's coloration clearly evokes Ovid's tale of naked Diana, surprised while bathing on Mt. Cithaeron, turning scarlet before the startled gaze of Actaeon (Metamorphoses 3). The goddess and Dante's guide turn . . .

the same colour which, through sun adverse,
  Painteth the clouds at evening or at morn,

Di quel color che per lo sole avverso
 nube dipigne da sera e da mane, (Par. 27: 28-29)

Peter continues fulminating that his keys and his own self have been degraded to mere figures on escutcheons and seals used by Boniface and others to wage war on the flock, or, as lies to be sold. That he who served as the very basis of the Church on Earth emits such blunt, unfettered rage and human frustration is itself striking, but Peter goes on, echoing Cacciaguida, to make sure the poet has his marching orders:

                                  "open thy mouth;
 What I conceal not, do not thou conceal."

                                      "apri la bocca,
 e non asconder quel ch'io non ascondo.” (65-66)

At this point, the entire host of heaven falls upward like snow in warp drive, and Beatrice directs Dante to take another look at Earth. The last time he'd done this, he had just arrived to the stars from Saturn (22: 133-154).

This new sight shows him the same threshing floor, aiuola, but from a different angle:

Since the first time that I had downward looked,
  I saw that I had moved through the whole arc
  Which the first climate makes from midst to end;

So that I saw the mad track of Ulysses
  Past Gades, and this side, well nigh the shore
  Whereon became Europa a sweet burden.

And of this threshing-floor the site to me
  Were more unveiled, but the sun was proceeding
  Under my feet, a sign and more removed.

Da l'ora ch'ïo avea guardato prima
 i' vidi mosso me per tutto l'arco
 che fa dal mezzo al fine il primo clima;

sì ch'io vedea di là da Gade il varco
 folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
 nel qual si fece Europa dolce carco.

E più mi fora discoverto il sito
 di questa aiuola; ma 'l sol procedea
 sotto i mie' piedi un segno e più partito. (27:79-87)

The passage cries out to be compared with the earlier backward look, which took place right after he arrived in the stars. The planets with their pagan gods are gone. Now Dante sees two things: one is the eastern beginning and western edge of the European quest, from the moment of Europa's seduction to the mad pursuit of Ulysses. The other is his realization that the sun has traveled one quarter of its trip around the Earth since last he looked.

The bracketing of Dante's visit to the starry sphere by these two backward looks is pointed and calls for comment. The aiuola seemed closer in the first look, which retraced Dante's own voyage through the spheres of Paradise. The second spans the bounds of recorded history of the West, ending on a mad ship moving into the open sea, seeking it knows not what.

Why mark the origin of this wayward career with Europa? Of course she names the continent that is Dante's frame of reference. But perhaps there's a suggestive clue in Ovid's tale -- there usually is. The seduction of Agenor's daughter, the sister of Cadmus, begins like this:
Iamque deus posita fallacis imagine tauri
se confessus erat Dictaeaque rura tenebat,
cum pater ignarus Cadmo perquirere raptam
imperat et poenam, si non invenerit, addit   5
exilium, facto pius et sceleratus eodem.
Orbe pererrato (quis enim deprendere possit
furta Iovis?) profugus patriamque iramque parentis
vitat Agenorides Phoebique oracula supplex
consulit et, quae sit tellus habitanda, requirit.
(Meta. 3.19)
Now Jupiter had not revealed himself,
nor laid aside the semblance of a bull,
until they stood upon the plains of Crete.
But not aware of this, her father bade
her brother Cadmus search through all the world,
until he found his sister, and proclaimed
him doomed to exile if he found her not;—
thus was he good and wicked in one deed.
When he had vainly wandered over the earth
(for who can fathom the deceits of Jove?)
Cadmus, the son of King Agenor, shunned
his country and his father's mighty wrath.
The career of the West begins with furta, theft performed by the Lord of gods and men. Given the degree of calculated deception that went into the theft, translator Tony Klein's "deceits" is entirely justified. That humans cannot "fathom" the tricks of gods is a theme recurs throughout the Metamorphoses. The theft of Europa opens the story of the Minoan world of Crete and, through Agenor's order to his son, the world of Greece through the wanderings of Cadmus and founding of Thebes. The West was able track itself back to Phoenicia because writing, they say, was brought to Greece by Cadmus, who never did find his sister.

Cadmus, Harmonia and the Ismenian Dragon

Canto 27 interweaves motifs questing and hunting throughout, as well as the seductive snares of the gods. In addition to Europa carried off by Zeus and hunted by Cadmus, there is the horrific reversal that follows Diana's reddening -- Actaeon the hunter becomes the conscious prey his dogs tear apart.

In a moment, after the pilgrim turns back from regarding nearly the whole of Europe, the pilgrim will rise to the Primum Mobile. The sun has shifted one quadrant, or six hours, from his last look, so Dante's time in Gemini matches Adam's entire unfallen life in the garden. Adam lost Paradise shortly after noon, which happens to be the same time of day that Actaeon stopped his hunt, walked into the wood, and angered a naked divinity at a spring. It would not have been lost on Dante that Actaeon's tale repeats that of his ancestor, Cadmus, who, searching for Europa on the same Mt. Cithaeron, followed the heifer that led him to the spring where his men were attacked by the Ismenian dragon.

The enchanted world of the Metamorphoses where unassuming mortals are lured, seduced, transformed and destroyed by encounters with devious sacred beings stands behind Dante's text in meaningful juxtaposition. Dante has just finished speaking to Adam, who is fully conscious that his act of eating of the tree was a conscious choice:

Or, figliuol mio, non il gustar del legno
 fu per sé la cagion di tanto essilio,
 ma solamente il trapassar del segno. 

Now, son of mine, the tasting of the tree
  Not in itself was cause of so great exile,
  But solely the o'erstepping of the bounds. (Par. 26. 115-117)

When the pilgrim turns back from the aiuola to Beatrice, he is captured in a way Europa would have perfectly understood:
And if or Art or Nature has made bait
To catch the eyes and so possess the mind,
In human flesh or in its portraiture,

All joined together would appear as nought
To the divine delight which shone upon me
When to her smiling face I turned me round.
e se natura o arte fé pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,

tutte adunate, parrebber nïente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.  (27: 91-96)
All the beauty of all the lures the world holds are nothing to these eyes, this smile that charmed him so long before, and set him aflame.

The poet's own experience of Eros in the world is one way he knows that the ancients and their poets were on to something important. More important is that he show how different the result of the hook (amo) of Amor can be. It might be a power, a trap, but it isn't necessarily a doom.

The virtue that her look endowed me with
From the fair nest of Leda tore me forth,
And up into the swiftest heaven impelled me.

E la virtù che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse
e nel ciel velocissimo m'impulse. (97-99)

The entire physical universe, which he is about to leave behind, is here summed as the bel nido di Leda. He is literally torn from it by the virtù gazing at him. The ancients knew that nest as the cradle of noble, beautiful, tragic demi-gods and mortals. On the same night Leda slept with her husband King Tyndareus, she was fertilized by a divine dissimulator. 

Some say Zeus impersonated a swan and took Leda; others say Venus pretended to be an Eagle pursuing Zeus in his fake swan persona; some say he pretended to fall into the lap of Leda (others say Nemesis) and swooned there in her protection until she fell asleep -- myths speak of divine beings, but have the waywardness of mortals. 



If canto 27 is haunted by tales of divine abductions and elaborate ruses and rapes, there is reason. The potent charms of Beatrice don't simply engage his devotion -- they uproot him from the beautiful nest because his actual origin is elsewhere. The verb describing this rooting, divellere, is quite strong -- it suggests a total tearing up, wounding, forcible dismemberment:



The word could describe what happened to Actaeon, or to Marsyas, or to Pentheus, another scion of Cadmus who at the end of Metamorphoses 3 is shredded by Bacchantes let by his mother. All these divine acts of destruction in Ovid occur within the nest of Leda. But the uprooting that happens to Dante here tears him out of that nest, beyond Gemini, beyond all location. As the new Actaeon, the new Ulysses, the new Icarus, the new Orpheus, the new Europa, the poet makes sure we know how much those tales of Eros meant to him, and to us.

We've not yet even mentioned the latter portion of canto 27. Its ambit is wide.

Tuesday, June 14, 2016

The fall of chivalry: Paradiso 17

This will just be a brief suggestion, rather than a reading. The Paradiso, the city of God, spends more than three cantos at its dead center on the city of man. 

That city is riven by two kinds of love:
Benigna volontade in che si liqua
sempre l'amor che drittamente spira,
come cupidità fa ne la iniqua,


A will benign, in which reveals itself
Ever the love that righteously inspires,
As in the iniquitous, cupidity, (Par.15. 1-3)
The good love does something noble right at the start -- it falls silent:
silenzio puose a quella dolce lira,
The knights and armies moving along the four equal arms of the cross extinguish their songs in order to listen to this one soul who's arrived, a bit dazzled by the vast red sphere, the gleaming galaxy of the huge cross, the power of music he is moved by without understanding. 

This giving of attention is a constitutive chivalric act. It is the turn from the needs of the self (cupidità) to the other. That tens of thousands of knights and soldiers fall silent at once is  a signal gesture of the knight's honor, service, and love to one in need. It puts the entire Cacciaguida section under the sign of knightly courtesy, which carries a rich and highly sophisticated ethical discipline. (For a sampling of the range and depth of the chivalric paideia, see Aldo Scaglione's Knights at Court, especially chapter 2.)

If we read Paradiso 16 in this light, it might provide an incisive moral perspective. For what we see is a city that is divided -- Cacciaguida gives us the simple honest families of a modest town; the town grows, rich families from outside move in, bringing with them their aristocratic presumptions even as other families are developing mediated systems of lending that will bring untold wealth to their children.

It's a city marred by a failure of Church and State to work in harmony -- perhaps that ideal was only reached in the Knight, he who placed his mastery of power and skill into the service of his lord, and of his lord's Lord.

Perhaps this is why, when Dante first speaks to his great-great grandfather, Beatrice's smile brings an allusion to the story of Lancelot. Unlike Francesca, who met a literary knight in a Romance, the poet meets one who, though found only here in his poem, is presented as not a literary figure, but as an actual knight who served his Emperor and his God. 

And perhaps this is why the central antagonism of Cacciaguida's survey of Florentine development is the suicidal conflict between families of honor and good will on one hand, and on the other, those whose specialization lay in mooching off the church, or, "the insolent breed that plays the dragon behind him that flees and is mild as a lamb to him that shows his teeth," (Par.16.115-117).

At the heart of this civic ruin is the ruined virtue of the heart -- the honorable city of benign will is succumbing to those whose strength lies in clever merchandising and wealth built by greed. 

In this light, the unhorsings of Buondelmonte and of Corso are not two disparate events in a random development. Rather, the ends of these well-heeled deserters of their ladies are two manifestations of the same event: the fall of Florentine cavalleria.

Cacciaguida's portrait of contingent, mortal Florence is both loving and scathing; Dante's "root" speaks openly and clearly of his past and future, and the outcome is literally en-coeuraging -- he steels the poet with what it takes to complete his poem, whatever the risks.
                    . . . all falsehood laid aside,
Make manifest thy vision utterly,
And let them scratch wherever is the itch;

                   . . . rimossa ogne menzogna,
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.  (17.127-29)
When we reach this moment near the end of the central canto of the Paradiso, the necessity of this "detour" begins to become clear. The poem could not come to be without this radical injection of boldness and heart. The courage to speak the truth is the only medicine to cure a sick city:
Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.


For if thine utterance shall offensive be
At the first taste, a vital nutriment
'Twill leave thereafter, when it is digested. (17.130-132)
Cacciaguida compared Dante with Hippolytus, who is Ovid's key transitional figure between Pythagoras and Aesculapius. The tale of the journey of the serpent-god from Greece to Rome is the last journey, and the last good story, of the Metamorphoses. It's all told in disguise; Hippolytus himself is disguised, he's now known as "Virbius."

If Ovid wrote of the metamorphosis of Greece into Rome (it might be his central theme), Dante here, inspired by Cacciaguida, dispenses with oracles and the promises of hidden gods. The root is the truth of his life -- to be voiced with chivalric mastery -- openly, freely, boldly,
"Because the spirit of the hearer rests not,

Nor doth confirm its faith by an example
Which has the root of it unknown and hidden
Or other reason that does not appear."
"che l'animo di quel ch'ode, non posa

né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
né per altro argomento che non paia.”

Wednesday, September 17, 2014

Ovid's rendering of Heracles

Our next reading will be Sophocles' Women of Trachis, but given our recent involvement with Ovid, the plan is to spend one session on Ovid's treatment of the theme, which mostly falls into Metamorphoses 9.

I've pasted the entire section relating to the river Achelous below the fold, including the tales at the end of book 8, since that is where Theseus, returning from the Calydonian Boar hunt, meets the river, hears his stories, including those about Heracles, before moving on. The text is from here. The blog pertaining to the Metamorphoses is here.





Monday, August 12, 2013

Lucretius' image of Venus

Simply for comparison:

Given that the Hippolytus begins with the speech of Aphrodite and devotes choral odes as well as dialogue to the goddess, it might be worthwhile to look at a different poet's rendering of the goddess -- in this case the Proem to De Rerum Natura of Lucretius:

The image of Venus here suggests some of the major ways in which Rome's vision of Amor, and of the entire fabric of the world, differs significantly from the sense of Eros and Aphrodite that comes through the Hippolytus. Some of these differences between the Greek and Roman world views came up in some of our discussions of Ovid's Metamorphoses.

Here's the opening of Book 1 of De Rerum Natura:*

Capitoline Venus
Mother of Rome, delight of Gods and men,
Dear Venus that beneath the gliding stars
Makest to teem the many-voyaged main
And fruitful lands- for all of living things
Through thee alone are evermore conceived,
Through thee are risen to visit the great sun-
Before thee, Goddess, and thy coming on,
Flee stormy wind and massy cloud away,
For thee the daedal Earth bears scented flowers,
For thee waters of the unvexed deep
Smile, and the hollows of the serene sky
Glow with diffused radiance for thee!
For soon as comes the springtime face of day,
And procreant gales blow from the West unbarred,
First fowls of air, smit to the heart by thee,
Foretoken thy approach, O thou Divine,
And leap the wild herds round the happy fields
Or swim the bounding torrents. Thus amain,
Seized with the spell, all creatures follow thee
Whithersoever thou walkest forth to lead,
And thence through seas and mountains and swift streams,
Through leafy homes of birds and greening plains,
Kindling the lure of love in every breast,
Thou bringest the eternal generations forth,
Kind after kind. And since 'tis thou alone
Guidest the Cosmos, and without thee naught
Is risen to reach the shining shores of light,
Nor aught of joyful or of lovely born,
Thee do I crave co-partner in that verse
Which I presume on Nature to compose . . .

*The 1916 translation is by William Ellery Leonard, used on the Perseus site. The hyperlinked Latin text is here.

The Hippolytus' choral ode that begins with "Eros, Eros" ends with a different vision of the goddess of love (563-4)
Terrible, she breathes on all; a bee
that flits and hovers
Aphrodite Cnidus

Friday, February 04, 2011

New Dates for Milton

As many know we're beginning Ovid's Metamorphoses at our regular Wednesday time on Feb. 16th. A separate blog will concern itself with those readings. It's entitled OvidsMetamorphoses.blogspot.com - click to go to it.

The Milton Reading Group's new schedule:

Fridays at Gulf Gate 10:15-12:15:
  • February 11 and 25
  • March 11 and 25
  • April 15 and 29