ἔοιχ᾽ ὁ δαίμων πολλὰ τῇδ᾽ ἐν ἡμέρᾳ
κακὰ ξυνάπτειν ἐνδίκως Ἰάσονι.
[ὦ τλῆμον, ὥς σου συμφορὰς οἰκτίρομεν,
κόρη Κρέοντος, ἥτις εἰς Ἅιδου δόμους
1235
οἴχῃ γάμων ἕκατι τῶν Ἰάσονος.]
ChorusIt seems that fate is this day fastening calamity on Jason, and with justice. [O poor woman, daughter of Creon, how we pity your misfortune: because of your marriage to Jason [1235] you have departed to the halls of Hades.]
Medea evinces no reaction. She's thinking about the next item on her list:
φίλαι, δέδοκται τοὔργον ὡς τάχιστά μοι
παῖδας κτανούσῃ τῆσδ᾽ ἀφορμᾶσθαι χθονός,
καὶ μὴ σχολὴν ἄγουσαν ἐκδοῦναι τέκνα
ἄλλῃ φονεῦσαι δυσμενεστέρᾳ χερί.
1240πάντως σφ᾽ ἀνάγκη κατθανεῖν: ἐπεὶ δὲ χρή,
ἡμεῖς κτενοῦμεν οἵπερ ἐξεφύσαμεν
Medea: My friends, my resolve is fixed on the deed, to kill my children with all speed and to flee from this land: I must not, by lingering, deliver my children for murder to a less kindly hand. [1240] They must die at all events, and since they must, I who gave them birth shall kill them. Perseus online, Translations are by David Kovacs unless otherwise noted.
Medea had earlier asked the chorus not to spare any savory detail of the poisoning of Glauce and Creon. A reader might wonder why Euripides would pass on the opportunity to show us her reaction to the Messenger's report -- a moment that could be richly complex, or a whoop of sadistic delight. (What would one give to be there as Euripides told his actors what he wanted from them!)τὰ δεινὰ κἀναγκαῖα μὴ πράσσειν κακά;
ἄγ᾽, ὦ τάλαινα χεὶρ ἐμή, λαβὲ ξίφος,
1245λάβ᾽, ἕρπε πρὸς βαλβῖδα λυπηρὰν βίου,
καὶ μὴ κακισθῇς μηδ᾽ ἀναμνησθῇς τέκνων,
ὡς φίλταθ᾽, ὡς ἔτικτες, ἀλλὰ τήνδε γε
λαθοῦ βραχεῖαν ἡμέραν παίδων σέθεν
κἄπειτα θρήνει: καὶ γὰρ εἰ κτενεῖς σφ᾽, ὅμως
1250φίλοι γ᾽ ἔφυσαν: δυστυχὴς δ᾽ ἐγὼ γυνή.
Medea: Come, put on your armor, my heart. Why do I put off doing the terrible deed that must be done? Come, wretched hand, take the sword, [1245] take it and go to your life's miserable goal. Do not weaken, do not remember {μηδ᾽ ἀναμνησθῇς} that you love the children, that you gave them life. Instead, for this brief day forget (λαθοῦ) them—and mourn hereafter: for even if you kill them, [1250] they were dear to you. Oh, what an unhappy woman I am! Exit Medea into the house.
ἰὼ Γᾶ τε καὶ παμφαὴς
ἀκτὶς Ἁλίου, κατίδετ᾽ ἴδετε τὰν
ὀλομέναν γυναῖκα, πρὶν φοινίαν
τέκνοις προσβαλεῖν χέρ᾽ αὐτοκτόνον: (1251-54)
ChorusO earth, o ray of the Sun that lightens all, turn your gaze, o turn it to this ruinous woman before she lays her bloody murderous hands upon her children!
And I know well what pain I am about to undergo (τολμήσω),wrath that brings mortal men their gravest hurt.
At last I understand the evils [kaka] that I will perform; but my thūmos, responsible [aitios] for the greatest troubles [kaka] for mortals, is stronger than my sober thoughts.
to have the courage, hardihood, effrontery, cruelty, or the grace, patience, to do a thing in spite of any natural feeling . . . (emphasis mine)
Another way of rendering the first line might be:
I know the horror I'm about to do
1405Ζεῦ, τάδ᾽ ἀκούεις ὡς ἀπελαυνόμεθ᾽
οἷά τε πάσχομεν ἐκ τῆς μυσαρᾶς
καὶ παιδοφόνου τῆσδε λεαίνης;
ἀλλ᾽ ὁπόσον γοῦν πάρα καὶ δύναμαι
τάδε καὶ θρηνῶ κἀπιθεάζω,
1410μαρτυρόμενος δαίμονας ὥς μοι
τέκνα κτείνασ᾽ ἀποκωλύεις
ψαῦσαί τε χεροῖν θάψαι τε νεκρούς,
οὓς μήποτ᾽ ἐγὼ φύσας ὄφελον
πρὸς σοῦ φθιμένους ἐπιδέσθαι.
Jason[1405] Zeus, do you hear this, how I am driven away and what treatment I endure from this unclean, child-murdering monster? But with all the strength I have, I make my lament and adjure the gods, [1410] calling the heavenly powers to witness that you killed my sons and now forbid me to touch them or to bury their bodies. Oh that I had never begotten them, never seen them dead at your hands!
|1405 Zeus, do you hear how I am driven from here and what we have suffered [paskhein] from this polluted woman, this child-slayer, this lioness? Yet in so far as I may and can, I will raise for them a dirge, |1410 and call on the daimones to witness your murder of my sons, and how you will not let me embrace or bury their dead bodies. I wish I had never begotten them to look upon them slain by you!
The chariot carries Medea away.
1415πολλῶν ταμίας Ζεὺς ἐν Ὀλύμπῳ,
πολλὰ δ᾽ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί:
καὶ τὰ δοκηθέντ᾽ οὐκ ἐτελέσθη,
τῶν δ᾽ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
τοιόνδ᾽ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.
Zeus on Olympus has many things in his treasure-house, and many are the things the gods accomplish against our expectation. What men expect is not brought to pass, but a god finds a way to achieve the unexpected. Such is the outcome of this story.
CHS
Many are the fates that Zeus dispenses in Olympus, and the gods bring many things to pass unexpectedly. What is expected does not come to telos, and a god finds a way for the unexpected. So too has this affair turned out.
=========
This post is already too long, despite much that's been omitted for the sake of "brevity." But if I can pull this together with two brief observations, it might suggest why Euripides' interest in our powers of expectation is at the heart of Medea.They feedon wisdom most glorious, always stepping gracefullythrough the bright air (828-39)
στέγας, ἁβρὸν βαίνουσα παλλεύκῳ ποδί,
1165δώροις ὑπερχαίρουσα, πολλὰ πολλάκις
τένοντ᾽ ἐς ὀρθὸν ὄμμασι σκοπουμένη.
τοὐνθένδε μέντοι δεινὸν ἦν θέαμ᾽ ἰδεῖν:
χροιὰν γὰρ ἀλλάξασα λεχρία πάλιν
χωρεῖ τρέμουσα κῶλα καὶ μόλις φθάνει
1170θρόνοισιν ἐμπεσοῦσα μὴ χαμαὶ πεσεῖν.
And then getting up from her seat she paraded about the room, her white feet making dainty steps, [1165] entranced with the gifts, glancing back again and again at the straight tendon of her leg. But thereafter there was a terrible sight to behold. For her color changed, and with legs trembling she staggered back sidelong, and by falling on the chair [1170] barely escaped collapsing on the floor.
γυναῖκ᾽ ἐν φίλοις χέρα βαλεῖν τέκνοις,
Ἰνὼ μανεῖσαν ἐκ θεῶν, ὅθ᾽ ἡ Διὸς
1285δάμαρ νιν ἐξέπεμψε δωμάτων ἄλαις:
πίτνει δ᾽ ἁ τάλαιν᾽ ἐς ἅλμαν φόνῳ τέκνων δυσσεβεῖ,
ἀκτῆς ὑπερτείνασα ποντίας πόδα,
δυοῖν τε παίδοιν συνθανοῦσ᾽ ἀπόλλυται.
One woman, only one, of all that have been, have I heard of who put her hand to her own children: Ino driven mad by the gods when [1285] Hera sent her forth to wander in madness from the house. The unhappy woman fell into the sea, impiously murdering her children. Stepping over the sea's edge, she perished with her two children. [1290]
No comments:
Post a Comment