The kommos of the Libation Bearers begins:
Χορός
ἀλλ᾽ ὦ μεγάλαι Μοῖραι, Διόθεν
τῇδε τελευτᾶν,
τὸ δίκαιον μεταβαίνει.
ἀντὶ μὲν ἐχθρᾶς γλώσσης ἐχθρὰ
310γλῶσσα τελείσθω: τοὐφειλόμενον
πράσσουσα Δίκη μέγ᾽ ἀυτεῖ:
ἀντὶ δὲ πληγῆς φονίας φονίαν
πληγὴν τινέτω. δράσαντι παθεῖν,
τριγέρων μῦθος τάδε φωνεῖ.
ἀλλ᾽ ὦ μεγάλαι Μοῖραι, Διόθεν
τῇδε τελευτᾶν,
τὸ δίκαιον μεταβαίνει.
ἀντὶ μὲν ἐχθρᾶς γλώσσης ἐχθρὰ
310γλῶσσα τελείσθω: τοὐφειλόμενον
πράσσουσα Δίκη μέγ᾽ ἀυτεῖ:
ἀντὶ δὲ πληγῆς φονίας φονίαν
πληγὴν τινέτω. δράσαντι παθεῖν,
τριγέρων μῦθος τάδε φωνεῖ.
Chorus
You mighty Fates, through the power of Zeus grant fulfilment in the way to which Justice now turns. “For a word of hate let a word of hate be said,” [310] Justice cries out as she exacts the debt, “and for a murderous stroke let a murderous stroke be paid.” “Let it be done to him as he does,” says the age-old wisdom.
The chorus here are the dmoiai, the women servants, war booty, who work in the house of Clytemnestra, but are entirely sympathetic to the plight and cause of Orestes and Electra.
Enslaved in war |
In all events it is abundantly evident where this "age-old wisdom" (neither sophia nor phronesis but τριγέρων μῦθος, "thrice aged tale") comes from in the Libation Bearers. Immediately preceding the kommos, Orestes has been telling Electra and the chorus what he had learned from Apollo. The chorus tries to silence him:
Χορός
ὦ παῖδες, ὦ σωτῆρες ἑστίας πατρός,
265σιγᾶθ᾽, ὅπως μὴ πεύσεταί τις, ὦ τέκνα,
γλώσσης χάριν δὲ πάντ᾽ ἀπαγγείλῃ τάδε
πρὸς τοὺς κρατοῦντας: οὓς ἴδοιμ᾽ ἐγώ ποτε
θανόντας ἐν κηκῖδι πισσήρει φλογός.
ὦ παῖδες, ὦ σωτῆρες ἑστίας πατρός,
265σιγᾶθ᾽, ὅπως μὴ πεύσεταί τις, ὦ τέκνα,
γλώσσης χάριν δὲ πάντ᾽ ἀπαγγείλῃ τάδε
πρὸς τοὺς κρατοῦντας: οὓς ἴδοιμ᾽ ἐγώ ποτε
θανόντας ἐν κηκῖδι πισσήρει φλογός.
Chorus
O children, O saviors of your father's hearth, speak not so loud, dear children, in case someone should overhear [265] and report all this to our masters merely for the sake of rumor (γλώσσης). May I some day see them dead in the ooze of flaming pitch!
He must not speak so loud, lest someone for the sake of talking (γλώσσης χάριν) spill the beans to Clytemnestra and Aegisthus.
Orestes, however, begins to repeat Apollo's words, which he says were "loudly spoken" -- κἀξορθιάζων:
Alan H. Sommerstein has a most interesting rendering:
Ὀρέστης
οὔτοι προδώσει Λοξίου μεγασθενὴς
270χρησμὸς κελεύων τόνδε κίνδυνον περᾶν,
κἀξορθιάζων πολλὰ καὶ δυσχειμέρους
ἄτας ὑφ᾽ ἧπαρ θερμὸν ἐξαυδώμενος,
εἰ μὴ μέτειμι τοῦ πατρὸς τοὺς αἰτίους:
τρόπον τὸν αὐτὸν ἀνταποκτεῖναι λέγων,
275ἀποχρημάτοισι ζημίαις ταυρούμενον:
αὐτὸν δ᾽ ἔφασκε τῇ φίλῃ ψυχῇ τάδε
τείσειν μ᾽ ἔχοντα πολλὰ δυστερπῆ κακά.
τὰ μὲν γὰρ ἐκ γῆς δυσφρόνων μηνίματα
βροτοῖς πιφαύσκων εἶπε, τὰς δ᾽ αἰνῶν νόσους,
280σαρκῶν ἐπαμβατῆρας ἀγρίαις γνάθοις
λειχῆνας ἐξέσθοντας ἀρχαίαν φύσιν:
οὔτοι προδώσει Λοξίου μεγασθενὴς
270χρησμὸς κελεύων τόνδε κίνδυνον περᾶν,
κἀξορθιάζων πολλὰ καὶ δυσχειμέρους
ἄτας ὑφ᾽ ἧπαρ θερμὸν ἐξαυδώμενος,
εἰ μὴ μέτειμι τοῦ πατρὸς τοὺς αἰτίους:
τρόπον τὸν αὐτὸν ἀνταποκτεῖναι λέγων,
275ἀποχρημάτοισι ζημίαις ταυρούμενον:
αὐτὸν δ᾽ ἔφασκε τῇ φίλῃ ψυχῇ τάδε
τείσειν μ᾽ ἔχοντα πολλὰ δυστερπῆ κακά.
τὰ μὲν γὰρ ἐκ γῆς δυσφρόνων μηνίματα
βροτοῖς πιφαύσκων εἶπε, τὰς δ᾽ αἰνῶν νόσους,
280σαρκῶν ἐπαμβατῆρας ἀγρίαις γνάθοις
λειχῆνας ἐξέσθοντας ἀρχαίαν φύσιν:
Orestes
Surely he will not abandon me, the mighty oracle of Loxias, who urged me to brave this peril to the end [270] and loudly proclaims calamities that chill the warmth of my heart, if I do not take vengeance on my father's murderers. He said that, enraged by the loss of my possessions, I should kill them in requital just as they killed. And he declared that otherwise [275] I should pay the debt myself with my own life, after many grievous sufferings. For he spoke revealing to mortals the wrath of malignant powers from underneath the earth, and telling of plagues: leprous ulcers that mount with fierce fangs on the flesh . . . [goes on for a while]
According to Smyth, the oracle told him: I should kill them in requital just as they killed.
Alan H. Sommerstein has a most interesting rendering:
. . . it (the oracle) spoke openly of catastrophes that will bring dire chill into my hot heart if I do not pursue those guilty of my father's death "in the same manner" -- meaning, kill them in revenge.
Given that Aeschylus was not equipped with quotation marks, the Greek words, τρόπον τὸν αὐτὸν ἀνταποκτεῖναι λέγων, appear to allow both possibilities.
It is at least plausible to think that Orestes is in fact repeating the very words shouted to him by the god: "in the same manner" goes to the core of the act of vengeance Apollo has assigned the son of Agamemnon. That his oracle used those very words might seem more significant after the next post here, which is nearly ready.
The main point is that the code articulated by Apollo is the very one which drives the Furies, and is identical to what the dmoiai are about to sing in the kommos.
To compare with Smyth's version above, here are the opening lines of the kommos per Sommerstein:
Chorus
Now you mighty Fates, by the will of Zeus
let things end in the way
in which Justice is now in pursuit!
"For hostile words let hostile words
be paid" -- so Justice
cries out aloud, demanding what she is owed --
"and for a bloody stroke let the payment be
a bloody stroke." For him who does, suffering --
that is what the old, old saying states. (306-314)
Both Smyth and Sommerstein render as quotations the words of Dike in the song of these servant women (Lattimore does not). Fascinating to consider Bakola's thought that the palace of Agamemnon is now under the "care" of the Furies themselves.
*"Seeing the invisible: Interior Spaces and Uncanny Erinyes in Aeschylus' Oresteia" in Kampakoglou, A. and Novokhatko, A. (eds.) (2017) Gaze, Vision and Visuality in Greek Literature, Berlin, 163-186, by Emanuella Bakola.
[Note: While this possibility does not make a difference to my point here about Apollo, Bakola's wonderful argument should be required reading for anyone planning a stage production of the Oresteia.]
No comments:
Post a Comment