Alter’s translation is especially helpful in these cases, because he is determined to remind his readers that they are reading ancient texts with hybrid origins, not Christian prayers with dedicated destinations. The Psalms (like the Book of Job) were relentlessly Christianized by the King James translators. Nefesh, meaning “life breath” and, by extension, “life,” was translated by Jerome in the Latin Vulgate as anima and then as “soul” in the K.J.V., even though, as Alter points out, soul “strongly suggests a body-soul split—with implications of an afterlife—that is alien to the Hebrew Bible and to Psalms in particular.” The ancient Hebrew word for the shadowy underworld where the dead go, Sheol, was Christianized as “Hell,” even though there is no such concept in the Hebrew Bible. Alter prefers the words “victory” and “rescue” as translations of yeshu‘ah, and eschews the Christian version, which is the heavily loaded “salvation.” And so on. Stripping his English of these artificial cleansers, Alter takes us back to the essence of the meaning.
Thursday, October 11, 2007
Translation as Alteration
Shaw points us to another excellent piece from the New Yorker, in which James Wood reviews Robert Alter's new translation of the Psalms. A snippet:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment